Сонет Шекспира 44 - If the dull substance of my fl

Ирина Каховская Калитина
Когда бы плоть моя была, как мысль
Быстра, всем расстояньям вопреки,
Помыслив, я бы мог перенестись
Туда, где ты, ведь мысли так легки.

Воображенье помогло бы мне
Перелететь в любой земли конец,
Наперекор и морю, и земле,
Чтобы тебя увидеть наконец.

Но - горе мне! Я все-таки не мысль,
Которая не ведает преград.
Земля с водой во мне переплелись
И не дают взлететь - так тяготят.

У этих двух неспешных элементов -
Печаль и слезы - два эквивалента.
----------------------------------------

адрес фото: versengensctern.diary.ru
----------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984 :

44
If the dull substance of my flesh were thought,   
Injurious distance should not stop my way,   
For then despite of space I would be brought,   
From limits far remote, where thou dost stay.   
No matter then although my foot did stand   
Upon the farthest earth removed from thee,   
For nimble thought can jump both sea and land   
As soon as think the place where he would be.   
But ah, thought kills me that I am not thought,   
To leap large lengths of miles when thou art gone,   
But that, so much of earth and water wrought,   
I must attend time’s leisure with my moan,   
          Receiving nought by elements so slow   
          But heavy tears, badges of either’s woe.