Вальтер фон дер Фогельвайде. Опасность легкомыслия

Аркадий Равикович
Walther von der Vogelweide.1170-1230.
Gefahr des Frohsinns.

Мне подурачиться охота иногда,
Но общества для этого не вижу:
Вокруг меня скорбят все, и тогда
Обязанность скорбить мне тоже ближе.
Я вынужден печальным всем казаться,
Хоть меж людей мне хочется смеяться.
Когда ко мне – серьёзно, не хочу
Я зависть пробуждать к своей персоне
И смех в души глубинах подавляю,
Cерьёзность ближних рядом замечая.

Я чувствую страданье наравне
И в памяти храню те дни и даты,
Когда так радостно они смеялись мне
И на улыбки были щедры и богаты.
Как легкомысленно он мог бы веселиться,
Встречать любви Весны закаты и рассветы:
Такое больше не должно случиться,
И больно мне, что я увидел это!

Перевод с немецкого 2.12.10.
Переложение на современный немецкий
Karl Simrock aus dem Jahre 1833

Gefahr des Frohsinns.

Ich waere manchmal gerne froh,
allein Gesellschaft finde ich nicht;
Nun sie Alle trauern so,
So ist auch mir zu trauern Pflicht:
Man wuerd auf mich mit Fingern deuten,
Zeigt ich mich froehlich bei den Leuten.
Doch sie bleiben mir gewogen, nicht erreg ich
                ihren Neid;
Denn ich lache nimmerdar,
Wo es Einer wird gewahr.

Mich schmerzt es in der Seele Grund,
Denk ich, wie man vor manchem Tag
So froh war auf dem Erdenrund:
Weh, dass ich`s nicht vergessen mag,
Wie froehlich da die Leute waren!
Da konnt ich Froher froh gebaren:
Hoch entgegen schlug sein Herz der
              wonniglichen Fruehlingszeit:
Soll das nimmermehr geschehn,
So schmerzt mich`s, dass ich`s je gesehn.