Омар Хайям. Рубаи Гар бар фалакам

Темур Варки
 
   Гар бар фалакам даст буди чун яздон, *
   Бардоштаме ман ин фалакро зи миен.
   Аз нав фалаке дигар чунон сохтаме
   К-озода ба коми дил расиди осон.


   Если бы небом я правил подобно Яздону, *
   Я бы его упразднил и смахнул бы с ладоней.
   Новые своды такие я создал бы, чтобы
   Были к сердцам благородным они благосклонны.


Второй вариант перевода с акцентом на другое значение слова "фалак" - "судьба"


Если б я правил судьбою подобно Яздону,
Я бы судьбу эту стер и смахнул бы с ладони.
Заново небо судьбы я построил бы, чтобы
Торжествовали деяния сердцем достойных.


   * фалак - небо, космос, судьба, фортуна
   * яздон - Бог, Господь