Вальтер фон дер Фогельвайде. Когда и Где

Аркадий Равикович
Walther von der Vogelweide.1170-1230.
Wie und Wo.

- «Пошли ей Бог счастливых дней,
Мне – видеть это, жизни малость;
Всегда был равнодушен с ней –
Она сама в любви призналась.
Отдать мне рада всё была,
Одной лишь просьбе не вняла,
Что душу болью мне гнетёт...
О, как же сладостно страданье
От сладкой горечи признанья!»

-«Бог милостью меня обидеть
Не смеет. Жребий мой лежит
Пред тем, кого мечтаю видеть,
Кто доброй славой знаменит,
Чей взгляд хотела б удержать я,
Чьи поцелуи и объятья
Мечтой пронзают сердце мне:
Я, к радости его, призналась
И мне теперь одно осталось –
Ответа ждать – Когда и Где?»

Перевод с немецкого 3.12.10.

Wie und Wo

„ Gott goenn ihr manchen frohen Tag
Und lasse mich sie schauen noch,
Die ich wohl nie erwerben mag;
Weh mir, und sie gestand mir doch,
Dass sie mir ganz ergeben waere,
Doch Eines nimmer mir gewaehre,
Was mir lange schon die Seele fuellt mit inniglichen Wehn:
O, weh, wie lieblich ist dies Leid!
Ich leide suesse Bitterkeit!“ –

„Gott hat viel Gnade mir getan,
Da banger Liebe Los mir fiel,
Dass meine Augen Den ersahn,
Von dem man Gutes ruehmt so viel.
Ihn liess ein Augenblick erlangen
Ein Kuessen und ein Halsumfangen:
Da ist mir ins Herz geschossen, was mir ewig nah
                wird gehen,
Bis ich gewaehr und mach ihn froh:
Ich taet es, wuesst ich Wie und Wo?“

Переложение со старого текста
Karl Simrock aus dem Jahre 1833