Сайгё, монах

Александр Белых
   Один из лучших поэтов 12 века. Происходил из знатного воинского рода. Биография Сайгё окружена множеством легенд. Известно, что он родился и жил в столице Хэйан (совр. Киото), получил прекрасное образование, служил при дворе, но в 1140 году оставил службу, семью и постригся в монахи. Пятьдесят лет своей жизни провёл в скитаниях по разным монастырям и скончался в пути. Всё это время писал стихи и посылал их в столицу своим друзьям, среди которых был известный  поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тосинари, отец Фудзивара Садаиэ (Тэйка). После смерти  Сайгё осталась домашняя антология «Санкасю» («Горная хижина», переведённая Верой Марковой, М.1079).  Его стихи входят во все ведущие антологии, начиная с «Синкокинвакасю» (куда включено 94 его пятистиший —  более чем у остальных авторов). Сайгё был смелым новатором в поэзии, он расширил круг установленных тем, обновил поэтический словарь, его творчество оказало большое влияние на последующую поэзию, причем не только на поэзию «вака», но и на поэзию «хайкай», в том числе на Мацуо Басё.



***
Нынче утром рыхлый
Подтаял ледок, что набился
В скальную трещину.
Слышно, как точит русло вода
Под сырыми мхами…


***
Переполнены берега:
На горной вершине растаял
Снега чистый покров.
Той белизной вскипает волна
На реке Киётаки…

***
Приходи любоваться!
Под самым боком у хижины
Слива давно расцвела.
Ведь заходят странники сюда,
Чуждые друг дружке.

***
В горах Ёсино
Осыпаются снега с ветвей
Стылой сакуры.
Ах, припозднились цветы
И этой весною тоже!

***
На склонах Ёсино,
Помечая дорогу к сакуре,
Ветви надламывал.
А в этом году выйду любоваться
Другими цветами!

***
Деревья  цвет роняют.
В сердце печаль проникает —
Прощаюсь взглядом…
О как  трепещут  сакуры цветы,
О грусть расставанья! 

***
В долине Ямада
Не отзывается голос кукушки
Эхом долгожданным.
Среди встревоженных криптомерий
Пережидаю затишье…




***
И даже я, монах,
Трепет в сердце забывший,
Познал очарование…
Над болотом вальдшнеп
Осенним вечером…

***
У  дороги самой
Тихо-тихо течёт родник
Под сенью ивы.
Вот здесь прилягу,
В её прохладе…

***
Ах, как ни таиться
В перепутанных листьях травы
Крупным хладным росам,
Над долиной Мияги ветер осенний
Рассыплет  их наземь!

***
В хижине Оямада
Я вызволен из сновидений
Тревожным зовом.
Ах, это рядом в горах
Олень призывает!

***
Если б знала она,
Как тоскует и ждёт моё сердце
В эту ночь бессонную,
Разве голос на рассвете
Не подала б кукушка?

***
Ветер на рассвете
Разметал гряду облаков
Над вершиной горы.
Прощальные крики гусей
Тревожат округу…

***
Лозы багряника,
Что сосны полонили,
Скинули листья.
В окрестных горах
Ветер разгулялся…

***
Взмахи крыльев
Будто письмена прощальные
На белых облаках.
О подруге, оставленной в поле,
Тоскует гусь одинокий…

***
Жду, когда выйдет
Луна над вершиной горы —
И облака отступили…
Ах, осенний первый дождь,
И ты имеешь сердце!


***
Стынет ночью
Осенней, холодной
Голос сверчка
И, мало-помалу слабея,
Как будто вдали угасает…

***
Приютилась деревня
У подножья горы Огура.
Вот листва облетит,
И снова луной налюбуюсь
В просвете ветвей!

 

***
Из страны Цу,
В залив Нанива весна пришла…
Или это мой сон?
Унылый шелест тростника
Разносит зимний ветер.


***
Осенний бамбук
Или дождь шелестит
В деревне уснувшей?
До вершины Икома
Тянутся облака…

***
Лишь веки размежу,
Как в сердце печаль
Оживает  мгновенно.
Унылый шелест дождя
Неутешен в ночи…

***
Слышится голос,
Затаюсь на мгновенье —
То сверчок верещит
Из-под  листьев хмеля
Заиндевелых?

***
О как легко
Срываются листья чернобыльника,
Тронутые морозом!
О,  как скрипят они
В порывах ветра!
 
 ***
Увидел вдруг:
Сухие листья бамбука —
Словно скорбные одежды,
Вывернутые наизнанку —
Уронили снег…

***
Утопает в тумане
Глухое селение Фукакуса .
Когда не случится
Услышать выкрик птицы удзура ,
Как печально и одиноко!

  ***
    Однажды, когда совершал паломничество в страну Митиоку, я проходил через поле, и мой взор привлекло какое-то возвышение вдали. От людей я узнал, что это могила одного знатного военачальника. Когда же я спросил: «Как звали этого человека?», то последовал ответ: «Санэката-но асон!». В зимнюю пору могила едва виднеется из-за увядшей травы мисканта, покрытого инеем, отчего испытываешь печаль.

Живёт на устах
Имя твоё как песен слагателя!
О воинской славе
Только ковыль прошуршит
В осеннем поле…

***
Стены родного дома,
Давно покинутого мной,
Что осталось от вас?
Лунный свет приютила
Роса на полыни…

***
Луна над столицей
Моё одинокое сердце когда-то
Чаровала и утешала,
А ныне в странствии далёком
Безделицей предстала.

***
И кому-то, как мне,
Не страшно познать печаль
Зимнего уединения…
Оснежена в горном селении
Почерневшая хижина.


***
Как ни печалиться,
В надежде сердцу не тщиться
Об участи лучшей,
Не угадать судьбы человеку, —
Так и живётся ему.