Elizabeth Bishop. One Art. Перевод 2

Тагир Насибулин
Элизабет Бишоп – Простое искусство (перевод 2)

Терять – искусства проще в мире нету.
Есть тьма вещей, и можно потерять
Из них любую. Не конец же света.

Теряем каждый день и то, и это:
Где ключ, где лишний час пришлось прождать.
Терять – искусства проще в мире нету.

А с опытом ты, бороздя планету,
Места и лица станешь забывать.
В конце концов, ну не конец же света!

Я мамы часики теряла. Горе? Где там!
А милый дом за разом раз менять?
Терять – искусства проще в мире нету.

Два города, любимых беззаветно
Да две реки земли моей… скучать
Я буду. Но конец ли света?

И потеряв тебя (шутливо где-то
Скажу, любя), все ж буду утверждать:
Терять – искусства проще, право, нету.
Хотя, казалось бы (запомни!) конец света.

оригинал:

Elizabeth Bishop - One Art

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.