Сонет Шекспира 58 - That god forbid, that made me

Ирина Каховская Калитина
Я - твой слуга и раб по воле Божьей.
Убереги, Господь, от искушений -
Не зова ждать, забыв, сколь я ничтожен,
А счет вести господских похождений!

Покорно жду - а вдруг опять поманишь...
Томлюсь в темнице вольности твоей...
Когда же вновь меня ты опечалишь,
Тебя же оправдать спешу скорей.

Ты вправе быть везде, где пожелаешь -
Своей судьбы ты - полный господин,
Себя ты судишь сам и сам прощаешь...
Владеешь этим правом ты один.

Я - раб, а не судья твоим усладам,
Хоть ожиданье кажется мне адом.

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)

58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th’account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th’imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
          I am to wait, though waiting so be hell,
          Not blame your pleasure, be it ill or well.