Гнёзда давно пусты. Анастасия Мавродиева

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11а

«ГНЕЗДАТА СА ПУСТИ ОТДАВНА».
Аз не зная какво ни настигна,
колко струва да бъдем щастливи,
цяла вечер не можем да мигнем,
от очите реки се извиват.
Алчност, злоба и болка пируват,
самотата ни тихо целува,
гасне всичко и пак ни изгаря,
мисъл тежка, а тя ни повтаря.
"Още малко, още няколко крачки,
скоро всичко ще бъде прекрасно",
думи много и все многозначни,
трудно дишам и пак съм на тясно.
Нямам нищо което ме сгрява,
пак преглъщам и тежко ми става.
Все по малко остава до края,
а се влача без сила и вяра.
Новините са черни безвкусни,
обещават, и искам да вярвам....
но гнездата отдавна са пусти,
и отново тъга ми навяват.

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

Я не знаю, что с нами,
Сколько стоить будет счастье,
Целый вечер не можем моргнуть (мигнуть, заснуть),
Из глаз реки извиваются.
Алчность, злоба и боль пируют,
Одиночество нас тихо целует,
Гаснет всё и снова возгорается,
Мысль тяжка, а она нас повторяет.
«Ещё мало, ещё несколько шагов,
Скоро всё будет прекрасно»,
Дум много и всё многозначны,
Трудно дышу и снова мне тесно.

Нет ничего, что меня согревает,
Снова проглатываю и тяжело мне становится.
Всё понемногу остаётся до конца,
А я влачусь без сил и веры.
Новости – чёрны, безвкусны,
Они обещают, и я хочу верить…
Но гнезда давно пусты,
И снова печаль на меня навевает.
___________________

ГНЁЗДА ДАВНО ПУСТЫ

Я не знаю, что же будет с нами,
Сколько стоит, чтобы быть счастливым.
Глаз своих, весь вечер не смыкая,
Наблюдаем судеб переливы.
Алчность, злоба, боль опять гуляют,
Одиночество нас поцелует тихо,
Загорится, снова потухает,
Мысли грустью донимают лихо:
«Ты пройди чуть-чуть, совсем немного,
Скоро будет мило всё и чудно».
Много дум, а только, что в них проку.
Сделать вдох мне стало очень трудно.

Ничего меня не согревает,
До конца уже совсем немного.
Не вздохнуть, я тяжесть ощущаю.
Нет уж сил, и нет уж веры в Бога.
Всё, что ново – то черно, безвкусно,
Надо верить в то, что обещают.
Только в гнездах что-то нынче пусто,
Всё печаль о прошлом навевает.
 
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой