Две пары глаз. Анастасия Мавродиева

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 12б
АНАСТАСИЯ МАВРОДИЕВА

ДВА ЧИФТА ОЧИ

Два чифта ръце, ме прегръщат,
с два чифта дълбоки очи,
и във моето детство ме връщат -
топлина, красота, планини...

Малка къща, а в нея безкрая...
...недокоснати, чисти души.
На небето звездите сияят,
и се сливат със моите мечти!

Планини, баба, дядо...

безценно!
Знам, че всичко събрано е там,
и е рай, просто нещо вълшебно!

Имам всичко, за вас, не, не знам.
________________________
Подстрочный перевод
С. Мурашевой:

ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ
Две пары рук обнимают меня,
с двумя парами глубоких глаз
я вернулся в мое детство –
тепло, красота, горы ...
 
 Небольшой дом, но это бесконечность ...
 ... Нетронутые,  чистые люди. 
Звезды сияют в небе,
и слияние с моей мечты!

 Горы, бабушки и дедушки ...

 бесценно!
Я знаю, вы все там собрались,
Рай – это  что-то волшебное!
У меня есть все для вас, невозможно отдать.
_________________________

ДВЕ ПАРЫ ГЛАЗ

Две пары рук меня встречают,
В родных глазах я утону.
Как будто в детство возвращают,
Там теплый воздух гор вдохну.

Дом небольшой – там бесконечность…
…И первозданность душ видна.
Сиянье звезд, созвездий вечность,

Бабуля, дед, в саду весна…

И всё бесценно!

Небеса волшебным раем опьяняют
И неба манит бирюза.

Как вас вернуть, кто это знает…

Литературный перевод с болгарского
C. Мурашевой