Вольный перевод The day is gone... ,John Keets

Противо-Положности
Оригинал:

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise —
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday — or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

John Keets

Вольный перевод:

Прошел тот день легко, как ветра дуновенье,
Ушло и то незабываемое время.
Твой голос, губ тех сладких ощущенье,
И мягкая рука, и нежного дыханья вспоминаю бремя.

Вдыхал ли слабый шепот я, и полутон мечты сильней.
Блеск глаз твоих, и формы совершенной,
И томной талии твоей.
Померк, вдруг испарился час красоты уединенной,
Исчез из взора блеск твоих очей.

Из осязанья рук пропал прекрасный миг тогда,
И райской теплоты, и чистоты той юной солнечного утра,
Исчезло все необьяснимо, прошла секунд коротких череда,
Но мне оставили свой отпечаток те минуты.

Лишь сна таинственного вечер и унисон ночных огней,
Как ароматный занавес любви, несовершенен
В бездонном выкрике и пустоте ночей,
Но только он для часа насладженья сокровенен.

Я прочитал завет любви когда,
Укажет путь он мне от мук моих спасенья.
Позволит тот молитвенник уснуть мне, и тогда
Сквозь сон молиться буду я за те далекие мгновенья.

 Зима 2007 г.