Смерть сказки. Атанас Стоев

Юрий Сарсаков
Перевод отрывка из пьесы "Смъртта на приказката" о Галине Бениславской

(У переводчика оригинальный текст не сохранился.)

* * *

За что мне выпала такая доля,
которой горше ничего и быть не может, –
влюбленной вечно быть, любить до боли
и никогда не быть любимой?..

...Смотреть, как мимо пролетают вёсны,
безумные, объятые цветеньем,
и от листвы разбрасывает тени
бродяга ветер, что ласкает миг,
а после бросит...

...Все время ждать, надеяться и плакать,
в пустой постели по ночам метаться
и от внезапной муки просыпаться,
к окну открытому бежать и знать наверно,
что нет его внизу,
что это – нервы...

...Ах, почему его глаза – синее неба –
всё смотрят на других, и женщин пряди
других перебирают его пальцы?!
Другие на его сидят коленях,
и обнимают, и его ерошат кудри,
рассеянно с их золотом играя...

...Но не дано, я знаю, тем ладоням,
что лба его касаются бездумно,
стереть с него морщины... Их заботы
прорезали на нем – и злая память:
о трепетных березках возле дома,
о клене одноногом под метелью...
О Боже! Почему же ты не дал мне
с его лица убрать следы тех мыслей?!.

...Как тяжело мне это наказанье –
о нем одном мечтать, любить безмерно
и быть всегда прислужницей примерной
его стихов – в которых жизнь его и суть...