Pociagow tyle jest na swiecie...

Просто Дорота
Димитр Арнаудов

***

Влакове различни има,
хора разни возят се във тях.
Пролет, лято есен, зима –
всеки взима своя влак.

Да си седнеш на местото,
по-добре е от метрото –
гледаш си навън полето,
стигаш даже и морето...

Влакче мое, ти, любимо!
Бързай! Давай все напред!
Там където искам – заведи ме!
Нищо, че съм без билет.


Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

***
Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...


Дорота Свяцка- перевод на польский язык

Pociagow tyle jest na swiecie,
jezdzi nimi ludzi masa.
Jesienia, wiosna, w zimie, w lecie
zawsze ktos wyrusza w trase.

Tylko wsiadz, a sam zobaczysz:
lepiej niz metrem, calkiem inaczej-
widok z okna oczy cieszy,
a ty- wprost nad morze spieszysz…

Moj pociagu wyteskniony,
pedz przed siebie, w miejscu nie stoj!
Mknijcie tam, gdzie chce, wagony!
To co, ze nie mam biletu?...



III Междунар. Конкурс Поэтич. Переводов 2010 2011:http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

Итоги конкурса 3- часть 1  http://www.stihi.ru/2011/04/29/7133