Сидзуко Каваками, р. 1971 Kawakami Shizuko

Александр Белых
 
  На этой страничке стихи японской поэтессы Сидзуко Каваками
  из книги «ТЕЛО, КОТОРОЕ ЛЮБИТ» (2002)
  будут время от времени пополняться новыми  переводами.
 
Из главы  "Ночь принуждения"




1

«Скрип да скрип» —
Всем телом своим расскрипелась,
Будто заржавевшие
Дверные петли…
— Масло налей под язык!

2

Уж чтобы больше
Никогда не отпускать,
Крепко сжимаю ладонь —
Мой, мой мужчина,
Недавно встретила его!

3

— Ох, как хочется! —
С простодушием таким сказать
Язык не повернётся…
А ведь хочется, да гордость  моя
Не велит признаваться…


4

В рот закинуть
Терпких зёрнышек граната
И, перекатывая язычком,
Звучно причмокивая,
Громко щёлкать, и щёлкать…



    5

  konna-ni mo hirogaru watashi-no mannaka-ni mata to-site iru otoko-no tsumuji
 


  Вот уж раскучерявился,
  Вот уж какое упрямство мужское,
  Уж я и так, уж я и этак
  Бёдра свои раздвигаю,
  Достал до самого нутра!

 
   6
 
  putsu-putsu-to hashigeru oto-o hibikasete watashi-no zakuro-de kosogeru
 
  Слышатся звуки:
  "Цок да цок, чмок да чмок!" -
  Лопается да трескается что-то...
  Скребу, сдираю язычком
  Кожуру  на моём гранате...


 

   7

  me-o tojite shita-o karamete futo kizuku anata-no kao-ga omoidasenai

  Глазки  прикрыла,
  Язычком  обвилась,
  Да подумала вдруг:
  "А лица твоего милого
  Ни чёрточки не вспомню!"



   8

 niku-no me-ni hitori seigu-o oshite atete  hatsuru "kyoosei shuuryoo" -no yoru
 
 Пристроив умело
 Орудие  пола  мужского,
 Ты вонзаешь его до предела
 В бутон плоти  цветущей...
 Свершилась ночь принуждения!


   9

  tsuranatte ugoku sita-ue-no kuchi-to kuchi tsuki agerarete shita-ga hira-hira


  Поцелуй за  поцелуем,
  Сверху вниз, друг за дружкой,
  Семенят поцелуи твои,
  И вот  уткнулись в бутон моих уст...
  Как широк твой язык, как широк...


   10

 kasanatta hifu-no sakai-ga tokeatta te-ashi-no ueta niku-no katamari

   Будто из лепестков
   Распустилась кожица крайней плоти,
   Лежавшая  грудой увядшей...
   Сама, руками  своими взрастила
   Эту цветущую гроздь...
   
   
   
  11

   Hidari te-no ringu mado-kara horidashite mohaya dare-ni mo kawaremai to su

  Лети, лети,  моё дорогое!
  С левой руки  зашвырнула  в  окно
  Этим никчёмным  яблочком…
  Всё,   тебя уж, сладенькое,
  Больше  некому, пожалуй, скормить!

 
  12

  sosokusa-to hanarete jigo-no shori-o suru hito-no se mo onaji hyojoo

  На расстоянии, издали,
  Когда спешишь как угорелая,
  Особенно, когда не ладятся твои дела
  Всякий пригожий мужчина со спины
  Кажется  на одно лицо...