La mer - Шарль Трене

Александр Солин
Есть песни, которые хочется распевать. Одна из таких великих песен – “La mer” (Море) Шарля Трене. Записанная им в 1946 году, она сразу приобрела популярность и звучит до сих пор, в том числе в английской версии (Beyond the sea). 
На самом деле подстрочный перевод бесхитростен, но сложна его рифмованная адаптация. И в первую очередь это касается невозможности употребить ключевое слово «море» в единственном числе, как это следует из оригинала. Пришлось употребить его во множественном числе, что, конечно, явилось вынужденной платой за появившуюся возможность распевать эту замечательную во всех отношениях песню на русском языке, максимально в остальном следующую оригиналу. Надеюсь, почитатели этого шедевра увидят и ощутят вместе с автором песни море и его запах:)



Моря

Моря, что танцы вдоль заливов нам даря,
Сверкают серебром, моря
Их бликов игра под дождями

Моря, барашки вод смешав и небосвод,
Где ангелы свежи, моря
Лазури стражи бесконечной

Смотри, там где пруды, большой влажный камыш
Смотри на белых птиц и на цвет ржавый крыш

Моря качают их, вдоль берегов храня,
И песнею любви моря
Пленили навек мое сердце


La mer
Charles Trenet

La mer qu'on voit danser le long des golfe clairs
A des reflets d'argent, la mer
Des reflets changeants sous la pluie

La mer au ciel d'ete confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs, la mer
Bergere d'azur infinie

Voyez pres des etangs ces grands roseaux mouilles
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillees

La mer les a berce le long des gofles clairs
Et d'une chanson d'amour, la mer
A berce mon coeur pour la vie