На взлётной полосе. Из Василины Иваниной

Светлана Груздева
                http://www.stihi.ru/2010/03/13/8116
                ---------------------------------------------
                Из Василины Иваниной - перевод с укр.


«Цюрих – Будапешт»… На сердце дождь…
Рюкзачок мне за спину закинут…
Оглянусь на трапе… Душу  вынут
Те минуты… Ясно: не придёшь…

Выдох. Вдох… как будто отлегло.
Но ремень мне застегнуть придётся…
Лайнер мой, я знаю, ввысь прорвётся:
Тучи в небе всё же разнесло!

Оригинал:
 
Вже на смузі «Цюрих-Будапешт».
Рюкзачок закинувши на спину,
Озирнусь на трапі. Ще хвилина…
От і все. Ти, звісно, не прийдеш.
Пасок застебну. Притишу серце.
Видих. Вдих. Вже наче й не болить.
...лайнер мій усе ж увись прорветься –
понад хмари, в осяйну блакить…