Мин синен, йорэген, дэ мэн, ге калырга килдем

Галина Пашина
Я пришёл навсегда в твоём сердце остаться.

Мин синен, йорэген,дэ
Мэн,ге калырга килдем
Мин синен, кун,елен,дэ
Кояш кебек балкыймын.
Син мин,а тэрэз аша
Йелмаеп ултырасын,
Купме китаб язырга дип
Ман,гаен,ны жыерасын,.
Син языуче,
Син шигырче,
Син минем ак фарештэм.
Син бик куп йеллар эштэ.
Купме кеше син,а килэ,
Аларга шигыр сойлэ.
Мин синен, бэлэн бэргэ
Давалым кемне кирэк.
Кирэксэдэ, кирэкми
Дип эйткэн кешэгэдэ
Саламатлэк тэлэп торам.
Синен,  аша ан,а карап
Тик авыз гына жырам.

Н, читать в нос.
Перевод с татарского:

Я пришёл навсегда в твоём сердце остаться
Я солнцем сияю в твоих мыслях.
Ты сквозь завесу окна
Улыбаясь глядишь (на меня)
И морщишь свой лоб,
Сколько нужно ещё написать книг.
Ты писатель, Ты поэт.
Ты, подымающая настроение мне.
Ты мой белый ангел.
Ты много лет на работе.
Сколько придёт людей к тебе
Ты им стихи эти прочти
Я буду рядом с тобой
Исцелять всех: тех, кто не хочет
И спешит уйти.
Здоровье, желая, глядя сквозь тебя
С улыбкой, буду исцеление нести.

Перевод не рифмованный, экспромт,
Найду время, доработаю.
Приглашаю желающих, язык у меня только разговорный
И правописание не верное.

23.12.2009.