Разлил истому летний день повсюду,
И свежесть в платье ветром принесло
И бойкие невзрачные этюды
Вдруг задышали, как любви стекло.
Стекло любви, в котором отражались
Те пальцы, что все время упражнялись
В уроках музыки, и нам несли тепло.
Так вот. Любовь – разменная монета.
В стекле дождей напоминает Лету
застывшую. И время вспять ушло.
Потом ты наиграешься до стирок,
До подгоревшей каши, до придирок
И до притирок монологов тел.
Ну а пока – играй на пианино
И помни –век поэзии – недлинный
Успей сказать, все, что сказать хотел...
.
.
ПРИПИСКА ДЛЯ СОМНЕВАЮЩИХСЯ- СТЕКЛО ДЫШИТ. Это силикат. Я знаю.
.
Uebung am Klavier
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht m;de;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Et;de
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie pl;tzlich den verw;hnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschr;nkte
die H;nde; w;nschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erz;rnt zur;ck. Sie fand, dass er sie kr;nkte.
Rainer Maria Rilke,
Neue Gedichte. Anderer Teil
Herbst 1907, Paris, oder Fr;hjahr 1908, Capri
НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
.
Другие переводы:
Перевод Владимира Микушевича
http://stihi.ru/2019/09/05/8522
.
Перевод Галины Бройер
http://stihi.ru/2016/06/23/6515
.
.
Перевод Константина Богатырева
.
Упражнение на рояле
.
Жара жужжит. В обед пришло томленье.
Она не замечала духоты,
в неистовую точность исполненья
вложив стремительность своей мечты
.
о поисках в горячности порыва
сокрытой яви, спрятанной, как клад.
Вдруг за окном зашелестел ревниво
изнеженный и утомленный сад.
.
Она к окну отсела от рояля.
В ушах звучал назойливый мотив.
Жасминный запах в гневе отстранив,
она ушла. Ей запахи мешали.
.
Ист.: Р -М.Рильке. Стихотворения (1906-1926)-Харьков: Москва, 1999.-С.429