Плоды - перевод В. Шекспира, с. 1

Людмила 31
С полезных нам существ желаем мы отдачи,
Чтоб знать, что розы красота век не завянет.
Но зрелый плод так время спрячет,
Что у наследников останется лишь память.
Но Вы, привязанные к ярких глаз засилью,
Питаете их пламя собственным огнем.
И потому Вы голодны там, где есть изобилье,
Вы сами себе враг, и в сладком - ждете соль.
И вот теперь, хотя Вы - мира обрамленье,
Единственный предвестник зелени весны,
Зародыш жизни Вы храните в тени,
Боясь потратить его в грубости войны.
Да, жалок этот мир, или другой похожий,
Что Вам помочь отдать свой долг не может.
----
У В.Шекспира все сонеты подразделяются по используемому в них обращению "Вы"(Thee,Thou) и "Ты" (You). И этим опред-ся их посвящение к двум разным людям - мальчику (40 лет!!) высокого положения в жизни, лорда и смуглой даме, возлюбленной.
В данном случае Шекспир предупреждает о важности появления прямого наследника в жизни, поскольку именно это было главным в те времена, когда наследование титула происходило по линии
мужчины. И этого требовала вся светская жизнь того времени.
Похоже, что при отсутствии наследника, Шекспир в дальнейшем мог потерять средства к существованию. И потому эти мольбы и просьбы, которые для нас сегодня немного не понятны. "Тонкий" намек на "толстые" обстоятельства.

Замечание:
Как будто бы все наоборот: thou = ты, you = вы.
 Люпус   20.12.2010 14:16   

Да, вы правы. Я как-то не задумывалась над историей "thee" "you". Движенье квакеов в 1662г. привело к тому, что Бога стали называть "ты" ("thou -ср. нем. du,русск. - ты). И они же, похоже стали катализатором вытеснения этого обращения из англ.яз. в последующем, перевода этого слова в разряд архаичных, но используемого в богослужении. И поэтому сегодня "Thee" логичнее переводить как "Вы". В некоторых словарях найдете такое значение. Поскольку "you" соединило в себе оба.
Мне показалось, что все-таки нужно разделить этих двух людей, к которым обращается В.Шекспир. Пусть один будет выше по званию. Хотя, конечно, чисто логически, в 1600-х годах обращение Шекспира "thou" было просто "ты", и, значит, более фамильярным, чем "you" к своей прекрасной даме.

------

****

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.