Сонет Шекспира 70 - That thou are blamed shall not

Ирина Каховская Калитина
Тебя позорят - в том не твой изъян:
Прекрасное - мишень для клеветы.
Из сплетен красоте орнамент дан,
Как ворон для небесной высоты.

Ты - безупречен, тем поклёп сильней:
Червь выбирает девственный бутон.
Тем больше ты прославлен у людей,
Чем большим подозреньем окружен.

Ты устоял в дни юности своей
И победил соблазны и порок,
Но зависти последующих дней
Еще никто преодолеть не смог.

Когда б не темной зависти венец,
Ты был бы властелином всех сердец.
----------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

70
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp;ct,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstain;d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
          If some susp;ct of ill masked not thy show,
          Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
----------------------------------
адрес фото:Питер Брейгель Старший - "Зависть" (из серии "Семь смертных грехов").