Уильям Шекспир Сонет 22

Вит Ассокин
Пока со мною ты, - лгут зеркала,
Что всё пройдёт, как с белых яблонь дым;
Пока твоя любовь не отцвела
Останусь я таким же молодым,
Как в миг, когда своею красотой
Сердечных поцелуев тихий стон
Укрыла, словно свадебной фатой,
Ты от глазниц завистливых времён.
Покров с сердец не снять седым векам,
И ты пред ними тоже не робей:
На небе Чья-то добрая рука
Покачивает счастья колыбель.
   Я знаю: те же чувства у тебя;
   Мы даже в лучший мир уйдём любя.

8.08.2010 / 23.12.2010

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
       Presume not on thy heart when mine is slain;
       Thou gavest me thine, not to give back again.


       10 ЛЕТ СПУСТЯ...

Я знаю, в зеркалах являет ложь
мои морщины: ибо есть внутри
меня Свобода жить — как Ты живёшь
всегда в Свои младые тридцать Три.
Ты искупил Своею Красотой
навек пороки сердца моего
и дал мне право верой Возраст Твой
носить, как ризы, в недре дня сего.
Поэтому, Любовь моя, храни
глаза мои вовеки ото лжи;
и, если канут в Лету наши дни,
Своею Смертью смерть мою свяжи:
пусть сердце остановится моё,
но Будет Биться Вечное Твоё —

2.09.2020