Сонет Шекспира 71 - No longer mourn for me when I

Ирина Каховская Калитина
Когда умру я, пусть твой плач прощальный
Замрет, услышав погребальный звон:
Поэт оставил грешный мир печальный,
В мерзейший мир червей  спустился он.

Ты не скорби, над строками сонета,
Забудь того, кто их тебе писал.
Я так люблю, ты ж  - разлюби поэта,
Чтоб я тебя ничем не огорчал.

И, если вновь увидишь  строки эти,
Когда землею стану я вот-вот,
Ты имени не повторяй поэта:
Погибла жизнь, пусть и любовь умрет,

Чтоб скорбь твою коварный мир не видел,
Из-за меня - тебя, чтоб не обидел.
-----------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
          Lest the wise world should look into your moan,
          And mock you with me after I am gone.

адрес фото: http://reginaadonna.wordpress.com/category/uncategorized/