Р. М. Рильке - Остров - 2

Алла Костенко
( приблизительный перевод)
 
Залёг он, будто в кратера воронку,
на лунном дне: вокруг домов - валы.
Внутри дворов сады, как под гребёнку,
причёскою сиротскою равны.

Сурово, жёстко шторма воспитанье,
приносит смерти страх, длиною в дни.
Жильцы сидят в домах. И созерцанье
зеркал кривых наводит мысль: одни...

Так странно всё... Вот сын уже поднялся
и вышел на крыльцо, и звук сорвался
гармоники губной. Как мягкий плач.

Напев такой в порту чужом он слышал.
Над дамбою овца всё шире, выше,
оформилась угрозой, как палач.




оригинал:
_________


Als l;ge er in einem Krater-Kreise
auf einem Mond: ist jeder Hof umd;mmt,
und drin die G;rten sind auf gleiche Weise
gekleidet und wie Waisen gleich gek;mmt

von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht
und tagelang sie bange macht mit Toden.
Dann sitzt man in den H;usern drin und sieht
in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

Seltsames steht. Und einer von den S;hnen
tritt abends vor die T;r und zieht ein T;nen
aus der Harmonika wie Weinen weich;

so h;rte ers in einem fremden Hafen -.
Und drau;en formt sich eines von den Schafen
ganz gro;, fast drohend, auf dem Au;endeich.