Сонет Шекспира 73 - That time of year thou mayst i

Ирина Каховская Калитина
Во мне ты подмечаешь время года,
Когда деревьев редкие листы
Трепещут в ожиданье непогоды,
Умолкли птицы - клиросы пусты.

Во мне ты видишь сумерек начало.
Стирает ночь с небес остатки дня.
Все замерло, как-будто Смерть сковала,
Немудрено, она - ее родня.

Во мне ты видишь слабое свеченье
Закатных углей пламенного дня.
То, что служило пищей для горенья -
Могильный пепел прошлого огня.

Ты видишь все. Но тем любовь сильней,
Чем ближе наше расставанье с ней.
----------------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
          This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
          To love that well which thou must leave ere long.


адрес фото: http://club.foto.ru/gallery/13/photos/1488427