Английский через латинский...

Василий Панченко
 


                АНГЛИЙСКИЙ ЧЕРЕЗ ЛАТИНСКИЙ...


       Словарь "Латинизмов словарь A-Z II" составлен в строгом морфоло-
     гическом порядке (имя существительное английского языка соответстует
     имени существительному латинского и русского языков, то же касается
     прилагательных и глаголов, что представлено в словаре).

       Словарь имеет цель - показать латинизмы в современном применении
     в английском и русском языках, в смысле слов общего применения, не
     касаясь латинских слов и их абсолютного применения в названиях рас-
     тительного и животного мира, биологии, медицины, права, других сфер
     науки.

       Цель словаря - также показать простую схему запоминания правописа-
     ния многих английских слов. Ведь, так или иначе, при изучении англий-
     ского языка, например, чтобы запомнить правильное написание англий-
     ского слова "acceleration", мы зачастую возвращаемся к русскому ва-
     рианту "алселерАция", и мн. др.

       Однако, проще запомнить это слово из латинского языка - "accele-
     ratio" (ускорение), чтобы не задумываться о правильном написании
     по-английски "accelerAtion" (или, чего хуже "accelerEtion"), так же
     как и в случае "independEnce" (что в сомнении предстает как "inde-
     pedAnce"), сравнимо с латинским "depedEre" (зависеть), или в слове
     "accumulator" - в латинском "ac-cumulator" (накопитель, аккумулятор),
     а также многие другие слова, которые представляет словарь.

       Вот, почему полезно познакомиться с латинским при изучении англий-
     ского, не говоря уже о французском, испанском, португальском, итальян-
     ском, к которым от их материнского латинского - прямая дорога.

       Многие, кто занимается профессионально переводами, знают, что машинный
     перевод часто подаёт переведённые фразы тщательно "зализанными", но любой
     смысл может подходить с "кулинарной" точки зрения. Поэтому, никогда не
     пользуюсь машинным переводом, но, высоко оцениваю переводчиков типа "слово
     в слово" - за ними пока будущее, они эффективные помощники.

       Кроме того профессионалы знают, что в основе машинного перевода лежит, так
     называемый "язык посредник". Таким языком считаю в будущем будет именно ла-
     тинский язык. А своим исследованием-словарём "Латинские слова в английском
     и русском языках" хотелось подтвердить эту мысль.

       В языке посреднике, коим самым близким для английского и русского (тем бо-
     лее всех латиноисходных) является латинский язык очень удобной может быть
     формула алгоритма от исходной формы глагола в единственном числе в первом
     лице - I see-video-comprendo-я вижу, но, в данном случаю в переводе на рус-
     ский - я понял (уже прошедшее время). Поэтому, если робот будет говорить -
     I see-через video-я вижу (я понял), мы его всё равно поймём. Будет упрощать-
     вся система программирования. Т.е. основой машинного переводчика запускается
     язык посредник - латинский, формула языка от первого лица единственного чис-
     ла. Упрощается загрузка языковой базы (в латинском не зря словарь составлен
     с 1 лица ед. числа, как будто предусмотрено было его будущее в компьютерном
     веке, а глагол esse (to be, если смотреть словари английского языка) вообще
     неузнаваем без знакомства с языком, значится в словарях  как  sum 
     (I am, я есть).



                В. Панченко, 2010