Олена Телига. Мужчинам. Перевод

Серез
(текст оригинала):
МУЖЧИНАМ
 Не зiрвуться слова гартованi, як криця,
I у руцi перо не змiниться на спис,
Бо ми -- лише жiнки. У нас душа -- криниця,
З якої ви п'єте.-- Змагайся i крiпись!
I ми їх даємо не у залiзнiм гiмнi,--
У срiблi нiжних слiв, у вiрi в вашу мiць,
Бо швидко прийде день, i по дорозi димнiй
Ви зникнете вiд нас, мов зграя вiльних птиць...
Ще сальви не було, не заревли гармати,
Та ви вже на ногах. I ми в останнiй раз
Все, що дає життя, iскристе i багате,
Мов медоносний сiк, збираємо для вас.
Гойдайте ж кличний дзвiн! Крешiть вогонь iз кремнiв!
Ми ж, радiстю життя вас напоївши вщерть,
Без металевих слiв i без зiтхань даремних
По ваших же слiдах пiдемо хоч на смерть!
 *****
(текст перевода):
МУЖЧИНАМ
Не вырвутся слова -- каленой сталью взвиться,
Перо в руке не нам на копья заменять,
Ведь женщины лишь мы... У нас душа -- криница,--
Поить вас,чтобы вам -- и крепнуть, и дерзать!
И дарим мы слова вам не железным гимном,
А нежным серебром, с уверенностью в вас,
Ведь ночь пройдет, как миг, и по дорогам дымным,
Как стая вольных птиц, покинете вы нас...
Пусть пушки не ревут, не слышно кононады,
Но вы уж на ногах, и мы в последний раз,
Всё, что дарует жизнь, всё то, чем жизнь богата,--
Как медоносный сок,-- мы соберем для вас.
Качайте же набат, добыв огонь из кремня!
А мы, наполнив вас всем жизненным теплом,
Без заржавелых слов, без оханий никчемных,
По вашим же следам хотя б на смерть пойдем.