Лина Костенко. Нежность. Перевод

Серез
(текст оригинала):
НІЖНІСТЬ
Десь проходила нiжнiсть мiж нами,
I спинилась. I кликала нас,
I не вмiла стати словами,
Бо не знала для себе назв.

Звалась дружбою. Звалась приязню.
Вмiла ждати i чатувать.
Ми тримали її, мов на прив'язi,
Щоб не смiла нас чаклувать.

I вона ставала незгарбною,
Як отой циганський ведмiдь.
Лиш боялась на людях раптом
Ланцюгом своїм прогримiть.

Чи були ми занадто гордими,
Що й слова були крижанi?
Та й лишилась вона кросвордом,--
Може, нiжнiсть, а може, й нi.

***
(текст перевода):
Проходила нежность меж нами.
И звала нас она, подойдя.
Только стать не сумела словами,
так имён себе и не найдя.
Называлась дружбой, приязнью.
Поджидала, умея ждать.
Мы держали ее привязанною,
чтоб не смела нас околдовать.

Неуклюжей она, косолапой
стала, как цыганский медведь.
Лишь боялась на людях внезапно
своей цепью она прогреметь.

То ли мы чересчур уж гордые,
что и слово в нас -- леденеет?
Но осталась она кроссвордом,--
может, нежность, а может, и нет...