Сонет Шекспира 76 - Why is my verse so barren of n

Ирина Каховская Калитина
Зачем в стихах я так отстал от моды -
Не пышнословен, не велеречив,
Не приукрашу, времени в угоду,
Приемом новым старый лейтмотив?

Зачем опять, с завидным постоянством,
В костюм знакомый я ряжу свой стих,
Когда легко через мое упрямство
Прочесть, кто вдохновитель строк моих?

О, знай, любовь моя, ты и любовь -
Две для меня излюбленные темы,
Я те же чувства трачу вновь и вновь,
Новы мои слова иль неизменны.

Как неизменно солнце в небесах,
Так и моя любовь в моих стихах.
---------------------------------
 Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:
76
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
          For as the sun is daily new and old,
          So is my love still telling what is told.


адрес фото:http://planeta.rambler.ru/users/argentorchid/46247305.html