У пустоши

Влад Сумарок
N;mme ;;res               
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Vaikse k;rge n;mme ;;res            
;ksik majake;               
Vaikselt lumi alla langeb               
L;bi oksade.               

Vaikne... Ilus valge lumi...         
Vaikne rahu ka...               
Rohelised m;nnid rahus...             
Kaetud lumega...               

N;mme ;;res v;ike maja,            
Vaene majake,               
Hellalt hoitud, ema s;les               
Lahkub lapsuke.               

Tasa, tasa, palvekesed,               
Tasa lumeke;               
Lahkuja on kannataja,               
Tasa, tasasti...               

P;rast pikka tuulekaja               
N;mm j;;nd rahule,               
P;rast rasket v;itlemista               
Lahkub inime!               

Vaiki j;;nud palvekesed,               
Sadand lumeke,               
;ksik helve aknal’ langeb:            
„Meie ;eke!“               


1911              Juhan Liiv


У холмистой пустоши
Одинокий дом:
Сквозь ветвей сплетения,
Снег летит с трудом.

Снег красивый падает…
Тишина легла...
На зеленых сосенках –
Шаль белым-бела…

Дом стоит у пустоши
В нем царит нужда,
На руках у мамы - дочь,
С девочкой беда.

Тихо, тихо молятся,
Тихо снег летит;
Дочь отходит, мается,
И никто не спит…

После эха долгого
Тишина вокруг, -
Маленькая девочка
Затихает, вдруг!

Облака не буйствуют,
Снег застыл во снах,
Лишь снежинка редкая:
«Вот сестричка нам!»


21.12.2010