Мост Мирабо

Андреас Андерсен
(перевод с французского)

Гийом Апполинер прекрасный французский поэт итальянско-польского происхождения («наследственная» фамилия была Апполинари - Костровицкий). Очень рекомендую.

Вот он какой был...
Поэт, солдат, эмигрант... с добрым польским лицом и шикарной итальянской шевелюрой

Переводов его много, но... наша старенькая преподавательница французского языка (парижанка, из эмигрантов-репатриантов) в свое время именно за этот перевод поставила мне самую высокую финальную оценку и тем избавила от многих мук.


Сена течет под мостом Мирабо,
Наша любовь вместе с ней
Стоит-ли помнить, что радость придет
После страдания дней?

Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед

Руки сплелись, и под этим мостом
Плещется тихо волна,
Смотрим друг другу в глаза, и она
Взорами утомлена

Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед

Не удержать нам любовь, и вода
Смоет ее без следа,
Hаша надежда сильна и тверда
Жизнь только слишком длинна

Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед

Сена течет под мостом Мирабо,
Дни и недели плывут.
Только напрасен у времени труд,
Годы любви не вернут.

Бьют часы, и ночь настает
Жив я, хоть дни убегают вперед


Москва / 1978