переложение сонет У. Ш. 94

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


94

     They that have pow'r to hurt, and will do none,
     That do not do the thing they most do show,
     Who, moving others, are themselves as stone,
     Unmov d, cold, and to temptation slow --
     They rightly do inherit heaven's graces,
     And husband nature's riches from expense;
     They are the lords and owners of their faces,
     Others but stewards of their excellence.
     The summer's flow'r is to the summer sweet,
     Though to itself it only live and die,
     But if that flow'r with base infection meet,
     The basest weed outbraves his dignity:
     For sweetest things turn sourest by their deeds;
     Lilies that fester smell far worse than weeds.

     *)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
     не делая того, что больше всего предполагает их вид;
     кто, приводя в движение других, сами как камень --
     неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
     те по праву наследуют милости небес
     и сберегают богатства природы от растраты;
     они -- властелины и собственники своей внешности,
     тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
     Летний цветок дарит лету сладостный запах,
     хотя бы он жил и умирал только для себя,
     но если этот цветок встретится с низменной заразой,
     самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
     так как самое сладостное превращается  в горчайшее  из-за своих деяний,
--
     гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
     ---------
     *  Сонет  94 относится  к числу  тех, которые  вызывают  большие  споры
комментаторов, но не столько в  связи с прочтением  отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -
14   предупреждают  об  опасностях,  с  которыми  может   столкунться  такое
нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых  десяти строк
-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
     **  Смысл  строк  7-8  не  вполне  ясен  и  зависит,  в  частности,  от
истолкования того, к  кому  относится притяжательное  местоимение  "their" в
строке  8, то  есть  "управителями" чьего совершенства являются "другие"  --
своего или "властелинов и собственников".

-------------------

... лишь те. По праву...! (милости...) Наследуют. Небес..
... в ком. Силы много! (что бы!!) Ранить..

Но.. не ранят (а вид их..
Полагает. Об обратном.

... лишь те. По праву (милости наследуют...) Небес...!!
... кто. Приводя.. в движение других...

(как камень...) Сами!
И неподвижны. Холодны. И.. неподатливы.
(на искушенья...!) Нами.

... ещё. Кто.. сберегает (от растраты..
Природой (данные...) Богатства.

... что значит - Властелины!

(и собственники..
Внешности. Своей.

... в то. Время (как другие..
Лишь.. управители (своих же...
Совершенств!

...
...

Блаженства - дивен!! Аромат.
Что (дарит...!) Лету.. сладостный. Цветок...

... хотя бы. Жил. И умирал он (для себя..

Но. Если (тот цветок...!

... вдруг. Поразит зараза..

То (самый низменный...!) Сорняк.
(тут...!) Превзойдет...!! Достоинством. Его.

Но..

... этого. Не видно.. сразу.

...

... из-за своих. Деяний..
... и. Сладостное!
(вдруг - горчайшее...!! Тогда.
(из-за своих...) Деяний.

... и лилии. Гниющие!! Ужасней. Сорняков..

...
...

По праву...!
Милости...!! Наследуют. Небес..
... из-за. Своих Деяний.
    

  04.01.11г.