К дискуссии по А. С. Пушкину

Инна Молчанова
http://stihi.ru/2011/01/02/3381

http://stihi.ru/2011/01/01/4780

Хочу поделиться с Вами одним интересным исследованием М.К. АЗАДОВСКОГО « Источники сказок Пушкина»

„Сказка о рыбаке и рыбке“ обычно считается исключительным памятником чутья
  Пушкина к „подлинно-русской национальной стихии“ и венцом его поэтического
  мастерства в этой сфере. „Пушкин пленился ясностью и нравственною чистотою
  этого народного рассказа, — писал Вс. Миллер, — и из своей художественной
  мастерской возвратил народу алмаз в форме бриллианта чистейшей воды“. Однако
  уже Белинский ставил под сомнение „народность“ этой сказки.
  П. И. Мельников в биографии Даля сообщает, что у последнего хранилась рукопись
  „Сказки о рыбаке и рыбке“ с автографом Пушкина: „Твоя от твоих приношаху.
  Сказочнику казаку Луганскому сказочник Александр Пушкин“. Основываясь на этой
  записи, принято думать, что именно Даль сообщил Пушкину содержание сказки о
  золотой рыбке; сам же Даль мог ее слышать непосредственно из уст народа;
  известно, что Даль обладал богатейшим собранием русских сказок, которое в
  дальнейшем послужило главным фондом знаменитого сборника Афанасьева.
  Однако, никто не обратил внимания, что среди известных русских сказок нет
  сказки, вполне соответствующей пушкинскому тексту. По указателю Aarne —
  Андреева этот сюжет зарегистрирован 6 раз: в сборнике Афанасьева1 и в сборнике
  Смирнова.2 Кроме того, сказка на этот сюжет записана в 60-х годах М. Семевским
  в Псковской губ. (в указателе Андреева не отмечено).3
  Из этих текстов только сказка, приведенная в сборнике Афанасьева под № 39,
  дает ту же схему, что и Пушкин. Эта сказка настолько близка к сказке Пушкина,
  что встает вопрос о непосредственной прямой связи между ними. Было даже
  высказано предположение, что именно это и есть та сказка, которую сообщил
  Пушкину Даль, а после передал в числе других Афанасьеву. Однако, такое
  предположение явно сомнительно, на что указал еще акад. Л. Майков.4 К тому же,
  нет никаких указаний, откуда взята афанасьевская сказка. С другой стороны,
  если допустить, что данная сказка является источником Пушкина, то придется
  вместе с тем допустить, что Пушкин совершенно рабски следовал своему
  источнику. Такое предположение было бы, конечно, явно ошибочным, и во всяком
  случае этому противоречит все, что мы знаем о характере творческой работы
  Пушкина. Более правильно, поэтому, другое предположение, в свое время
  высказанное В. Майковым, что в этой
  138
  сказке мы имеем обратное явление: пересказ сказки Пушкина.1 Такие примеры —
  обычное явление в сказочной литературе.
  Итак афанасьевский текст отпадает, остальные же тексты имеют иную редакцию:
  они все в ином плане и в иной системе образов. Типичным примером может служить
  сказка того же афанасьевского сборника, озаглавленная „Жадная старуха“ (№ 40).
  Старик рубит в лесу дерево; дерево просит пощадить его, обещая исполнить любое
  желание. Старик просит богатства. Затем старуха посылает старика с требованием
  к дереву сделать его бурмистром. Дальше старик и старуха делаются
  последовательно: дворянами, полковником и полковничихой, генералом и
  генеральшей и, наконец, царем и царицей. Последнее требование: стать богами,
  но в ответ на последнюю просьбу дерево „зашумело листьями и молвило старику:
  будь же ты медведем, а жена твоя медведицей. В ту же минуту старик обратился в
  медведя, а старуха медведицей, и побежали в лес“.
  Этот тип представлен и во всех остальных записях. Ни в одной из них нет
  упоминаний ни о золотой рыбке, ни о какой либо вообще рыбе; в роли последней
  выступают: чудесное дерево, святой, живущий на дереве, птичка-дрозд,
  коток-золотой лобок, грош. Превращение в зверей, которым заканчивается
  приведенная сказка, также обычно для русских вариантов: старик и старуха
  превращаются в свиней, в быка и свинью и т. д. Притом эти сказки не связаны с
  какой-либо одной местностью, но относятся к разным частям страны. Район, где
  записана сказка Афанасьева, неизвестен; сказки же из сборника Смирнова
  относятся к бывшим Вятской, Казанской, Рязанской губерниям и Акмолинской
  области; запись Семевского сделана, как уже сказано, в Псковской губернии,
  наконец, лично мною записана аналогичная сказка в 1927 г. в Восточной Сибири
  (с. Тунка).
  Таким образом, сказка Пушкина выпадает из русской традиции, но всецело
  примыкает, как мы сейчас постараемся показать, к традиции западноевропейской.
  Ближе всего она к сказке сборника бр. Гримм.2
  139
  На эту близость уже давно обращено внимание исследователей; Н. Ф. Сумцов в
  своем этюде о золотой рыбке даже напечатал перевод гриммовской сказки.1 Однако
  он не проводил между нею и сказкой Пушкина прямой генетической линии. Вопрос о
  непосредственной зависимости пушкинской сказки от какого-то русского источника
  представлялся ему совершенно бесспорным, и гриммовская сказка была нужна ему
  только как параллель и как материал для характеристики бесспорно-фольклорной
  основы. В ином плане ставил вопрос В. В. Сиповский; основываясь на этой же
  параллели, он уже считал возможным утверждать, что гриммовская сказка является
  непосредственным источником сказки Пушкина.2 Но это мнение было высказано
  попутно — в статье о „Руслане и Людмиле“ — не только без какой бы то ни было
  попытки всесторонне осветить вопрос, но и вообще без всякой аргументации;
  поэтому вполне понятно, что это суждение не встретило никакого признания и
  сочувствия среди исследователей.
  Отмечая близость сказки Пушкина и немецкой, Сумцов отметил и некоторые
  характерные черты отличия. Самым главным отличием является желание старухи
  быть Папой и требование божеской власти. Последние два мотива отсутствуют у
  Пушкина, ибо они вполне естественно должны были отсутствовать и в русских
  сказках, как мотивы типичные для католических стран. Тем не менее, эти мотивы
  нашлись и у Пушкина. До сих пор при всех многочисленных исследованиях сказок
  Пушкина историки литературы и фольклористы не считали нужным обращаться к
  подлинным рукописям Пушкина. Между тем, это изучение дает возможность
  совершенно по иному поставить вопрос и найти ответ для решения проблемы
  источника данной сказки.
  Белового автографа сказки „О рыбаке и рыбке“ не сохранилось; но в Гос.
  Публичной библиотеке СССР им. Ленина в Москве3 хранится черновой текст. Помимо
  многочисленных разночтений, в этом черновике имеется один эпизод, совершенно
  отсутствующий в окончательном тексте
  140
  сказки. Впервые он был прочитан и опубликован С. М. Бонди в его книжке „Новые
  страницы Пушкина“ (М., 1931):
  Проходит  другая  неделя
  Вздурилась оп<ять его  старуха>:1
  Отыскать мужика  приказала.
  Приводят  старика  к  царице.
  Говорит  старику старуха:
  Не  хочу <быть вольною царицей>
  А <хочу быть римскою папой>
  Старик  не осмелился  перечить.
  Не  дерзнул поперек  слово  молвить.
  Пошел он  к  с<инему  морю>
  Видит:  бурно черное  море
  Так  и  ходят сердитые  волны
  Так  и  воют  воют  зловещим
  Стал <он кликать рыбку золотую>
  ———
  Добро  будет  она  Римскою  папой
  ———
  Воротился  старик  к  старухе
  Перед  ним  монастырь латинский
  На  стенах  [латинские]  монахи
  Поют  латынскую  обедню.
  ———
  Перед  ним  вавилонская  башня
  На  самой  верхней  на  макушке
  Сидит  его  старая  старуха
  На  старухе  сарочинская  шапка
  На  шапке  венец  латынский
  На  венце [не  разб.] спица2
  На  спице [Строфилус] птица
  Поклонился  старик  старухе,
  Закричал  он  голосом  громким:
  Здравствуй  ты старая баба
  Я  чай  твоя  душенька довольна
  Отвечает  глупая  старуха:
  Врешь ты  пустое  городишь,
  Совсем  душенька  моя  не довольна
  Не  хочу я быть Рим<скою  папой>
  А хочу быть владычицей  морскою
  Чтобы  жить мне  в  Окияне-море
  Чтобы  служила  [мне]  рыбка  золотая
  И  была  бы у меня  на  посылках...
  141
  Этот текст, в сущности, уже совершенно решает вопрос об источнике, однако сам
  Бонди все же не решился сделать этого решительного вывода. С осторожностью,
  всегда характеризующей этого исследователя, он полагал, что утверждать
  непосредственное влияние гриммовской сказки на сказку Пушкина „было бы
  все-таки очень поспешно“.
  Но дальнейший сравнительный анализ текста делает совершенно лишней подобную
  осторожность. В том же черновом тексте мы находим еще ряд моментов,
  определенно указывающих на первоначальный источник. В гриммовской сказке
  старуха так выражает свое желание быть богом: она не может перенести, что
  солнце и луна заходят и поднимаются без ее разрешения. В черновике Пушкина
  первоначально было написано:
  Не  хочу  быть римскою  Папой,
  А  хочу  быть  владычицей  солнца.
  Затем вторая строка зачеркнута и заменена:
  А хочу  быть владычицей  морскою,
  как это и вошло в окончательную редакцию.
  В ответ на последнюю просьбу камбала в гриммовской сказке отвечает: „ga man
  hen, se sitt all weder in’n Pisputt“ (ступай домой, она снова сидит в лачуге).

  В тексте Пушкина иначе:
  Ничего  не  сказала  рыбка,
  Лишь хвостом  по  воде  плеснула,
  И  ушла  в  глубокое  море.
  Но в черновике была первоначально иная редакция, опять-таки вполне
  соответствующая гриммовскому тексту:
  Золотая  рыбка  нырнула
  Промолвя .......
  Ступайте  вы  оба  в  землянку.
  Затем эти строки зачеркнуты и заменены:
  Рыбка  хвостом  по  воде  плеснула
  Да  нырнула  в  синее  море.
  Наконец, вполне соответствует немецкой сказке мотив последовательного усиления
  волнения моря и изменения его цвета при каждом новом требовании старухи. Когда
  рыбак, в сказке Гриммов, приходит с первой просьбой, он видит: „W;;r de See
  ganz gr;n un geel un goor nich wee so blank“ (море стало совершенно зеленое и
  желтое и не такое светлое); во второй раз вода делается темносиней и серой; в
  третий раз — темносерой и неспокойной и т. д. — в последний раз он уже застает
  бурю и непогоду.
  142
  Такую же градацию в изменении пейзажа моря мы находим и у Пушкина:
  Вот  пошел  он  к  синему  морю;
  Видит:  море  слегка  разыгралось.
  При второй просьбе:
  Вот  пошел  он  к  синему морю
  (Помутилось синее  море),
  В третий раз:
  Неспокойно  синее  море;
  затем — „почернело синее море“, и наконец, в последний раз:
  Видит  на  море  черная  буря;
  Так  и  вздулись сердитые  волны,
  Так  и  ходят, так  воем  и  воют.1
  Значение этого сопоставления усилится, если мы припомним, что подобного рода
  пейзажные картины вообще редки в фольклоре и уже почти совершенно чужды
  русской народной сказке.
  Таким образом, устанавливается ряд очень характерных и убедительных
  совпадений, позволяющих установить прямую зависимость сказки Пушкина от
  гриммовского текста. Из деталей первой в тексте Гриммов отсутствует: мотив
  корыта (первое требование у Гриммов — новый дом), по разному именуются рыбки:
  у Пушкина — золотая рыбка, у Гриммов — камбала, причем у Пушкина упущено
  указание, что рыбка — заколдованный принц. Наконец, Пушкин значительно усилил
  мотив покорности мужа. В сказке Гриммов старик только покорный муж, не смеющий
  ослушаться приказов жены и пользующийся вместе с ней дарами чудесной рыбы; у
  Пушкина — старик совершенно отделяется от старухи, чем достигается большая
  художественная и психологическая глубина.
  Текст немецкой сказки Пушкин переключил в план русской. Первоначально он, как
  это обнаруживает черновик, еще более заострял и подчеркивал черты
  национального колорита. Так, например, он хотел перенести действие на озеро
  Ильмень. Первый стих черновой редакции имел первоначально такую форму:
  На  Ильмене  на  славном  озере.
  Ст. 32 в черновике имел редакцию:
  А рыбка  то  говорила  по  русски.
  143
  Ст. 130—132 (как ты смеешь мужик спорить со мною, со мною, дворянкой
  столбовою) в черновике имел еще более подчеркнутый национальный колорит и
  специфически локальный характер:
  Я  тебе  госпожа  и  дворянка,
  Я  дворянка,  а  ты  мой  оброчный  крестьянин.
  В окончательной редакции Пушкин отказался от этих подчеркиваний
  национально-русских черт, но вся сказка настолько выдержана в стиле
  подлинно-русской сказки, что нескольким поколениям исследователей не приходила
  в голову мысль о возможности прямого и непосредственного воздействия
  какого-либо иностранного источника.