Про переводчиков

                Ушедший год нас радовал работой
                Переговоры, конференции - везде
                Необходимы переводчики как воздух
                И что-бы в теме были - как форель в воде.


Вмещаем мы тома тома различных знаний
В свой ограниченный, но острый ум
И массу приложив потом стараний
Их вкладываем в переводы чьих-то дум

Но не напрасно наше напряжение
И мы не просто отраженье чьих-то слов
Словами мы вторгаемся в мышление
И раскрываем принципы основ:

Все мыслят одинаково, шаблонно
Хоть говорят на разных языках
И излагают мыслей, суть, бездонных
Всего лишь в нескольких итоговых словах.

И пусть на первый взгляд сплошная скука
И возникает искушенье упростить
И структурально лингвистической наукой
В программный код мышленье превратить

Но, кодом не постичь глубин сознания
Хоть загрузи в него ты миллионы слов
Нечеткой логикой не выразить страдания
Программою не породить прекрасных снов

Поэтому всегда нужны мы будем
Что-б внятно все перевести
Ведь мы такие-же, «простые» люди
И нам со всеми вами по пути...


Рецензии
It was really a pleasure to know your way of declame your poetry, to listern your artistique voice playing with words. ;-)
.. And sorry, if I am wrong in my English sometimes.
It means,... I simply have not enough practise in that...
You are talented person in many ways, indeed.
Sure you can write poetry sometimes in English as well good as in russian.. ;-)
Vera.

Вера Бездомная   14.09.2017 03:22     Заявить о нарушении