Летящих к Небесам свет Вечности хранит

Светлана Шиманская
Philip Sidney... летящих к Небесам - свет Вечности хранит...

Leave me, O love which reachest but to dust...
Philip Sidney

Leave me, O love which reachest but to dust,
And thou, my mind, aspire to higher things;
Grow rich in that which never taketh rust:
Whatever fades but fading pleasure brings.
Draw in thy beams, and humble all thy might
To that sweet yoke where lasting freedoms be,
Which breaks the clouds and opens forth the light
That doth both shine and give us sight to see.
O, take fast hold; let that light be thy guide
In this small course which birth draws out to death,
And think how evil becometh him to slide
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath.
Then farewell, world! thy uttermost I see:
Eternal Love, maintain thy life in me.

Оставь меня, о, страсть, ввергающая в прах!
Филипп Сидни

художественный перевод


Оставь меня, о, Страсть, ввергающая в прах,..
А ты, мой разум, ввысь свободно воспари!
Нетленное цени и в мыслях, и в словах,
Пусть увядает плоть...- за всё благодари!

Гордыню усмири и протяни лучи
К сладчайшему ярму, источнику свобод...
И тучи разорвав, пространство истончив,
Потоком хлынет Свет, раскрасив небосвод...

Рождение и смерть -  мгновенья для души...
Держись за луч любви... - он Путь твой озарит!
И даже в бездне зла будь мудрым, не греши!
Летящих к Небесам  - свет Вечности хранит!

Прощай, мой бренный мир, за гранью бытия,
О, Вечная Любовь, в тебе растаю я...

+
Sorry, переводила с истинно российским размахом души, пытаясь сохранить глубину содержания и красоту - в ритм оригинала не вписалась.
Love - любовь, страсть, привязанность, влюблённость, возлюбленный.

Филипп Сидни (1554 - 1586) - гений и воплощение героизма эпохи, образованный гуманист, государственный деятель, воин.
Он был не только блистательным поэтом, но едва ли и не первым критиком поэзии.
Portrait - Philip Sidney