Свидание и разлука. Гёте. перевод с немецкого

Татьяна Алексеевна Соколова
Стучи, о сердце! Скорей в седло!
Пусть сбудется, что решено.
Уж ночь спустилася на землю,
В долинах стихло все давно.
Леса и горы мирно спят,
Цветы и травы видят сны.
Неси меня, мой верный конь,
И грудью рви завесу тьмы.
Туман клубится над землёй,
Как ризами одел дубы.
И сотни черных, злобных глаз
На нас глядят из темноты.

Луна мерцает в облаках,
Свой сонный лик являя нам.
Она, властительница душ,
Повелевает всем ветрам,
Рождает ужасы в ночи
И привидений  бледных рой.
Неси меня, мой храбрый конь,
Не устрашимся мы с тобой:
Сильней играет в сердце кровь
От радости живой любви.
Скачи в ночи, мой верный конь,
Пусть сбудутся мечты мои.

Конец пути. Твое лицо –
Весенний луг в цветах,
Где светятся навстречу мне
Озера милых глаз,
Где жаворонки звонкие поют,
На крыльях радость нам несут.
Ты вся – букет медовых трав,
Ты грёза зыбкая в моих руках.
Как удержать, цветов не оборвав,
Как сохранить, любви не растеряв?
О, Боги! Ужель все это мне,
Несчастному скитальцу на Земле?

Но розовеют облака. Погасли наши свечи.
Букет увял, в росе трава,
Умолкли ласковые речи.
Твои глаза, и поцелуи быстрые, и руки –
Всё говорило о разлуке,
Всё говорило о тоске.
Ушла ты. Я один остался,
Сквозь слёзы, глядя вслед тебе,
И горько думал я, зачем
Разлука неизбежна всем!
И всё ж, какое счастье просто жить,
Какое счастие любить!
Какое счастье быть любимым!

  Перевод Т.А.Соколовой ноябрь 2006 г.

фото из интернета