Из американской поэзии, Уолт Уитмен

КОГДА  Я ЧИТАЮ О  ГОРДЕЛИВОЙ  СЛАВЕ

        Когда я читаю о горделивой славе, о победах могущественных
             генералов - я не завидую генералам,
        Не завидую президенту, не завидую богачам во дворцах,
        Но когда говорят мне о братстве возлюбленных - как они
             жили,
        Как, презирая опасность и людскую вражду, вместе были всю
        жизнь, до конца,
        Вместе в юности, в зрелом и старческом возрасте, неизменно
             друг к другу привязаны, верны друг другу, -
        Тогда опускаю я голову и отхожу поспешно - зависть съедает
             меня.

«Когда я слушал ученого астронома...»

Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения
   звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и
   скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном
   молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.

Перевод К. Чуковского

БЕДНОСТЬ, СТРАХ, ГОРЕЧЬ УСТУПОК

       Бедность, страх, горечь уступок -
       Враги, меня одолевшие в упорной борьбе.
       (А что есть моя жизнь и жизнь всякого человека, как не борьба
            с врагом, постоянная, извечная?)
       Вы, унижения, гасящие страсть и порывы,
       Жгучая боль разочарования в друге (это самая тяжелая рана
            из всех!),
       Тягостное косноязычие, мелкие сплетни,
       Праздные разговоры за столом (и мой язык, самый праздный
            из всех!),
       Невыполненные решения, мучительный гнев, подавленные зевки!
       Рано вам торжествовать, еще проявится мое истинное Я,
       Оно еще преодолеет и подчинит себе все,
       Оно еще пойдет в решающую, победоносную атаку.

БЛАГОСТНЫЕ ДНИ В  МИРНОМ  РАЗДУМЬЕ

         Счастье - это не только разделенная любовь,
         Не только почет, богатство, успехи в политике и войне;
         Но, когда жизнь медленно вянет, и утихают бурные страсти,
         И наступает великолепие прозрачных, тихих закатов,
         И легкость, свершенье, покой охватывают тело,
            словно свежий, благовонный воздух,
         И осенние дни светятся мягким сияньем,
         И наливается, наконец, яблоко и висит на ветке,
            созревшее и готовое упасть, -
         Тогда приходят самые счастливые, самые умиротворенные дни
         Благостные дни в мирном раздумье.

ТЕМ, КТО ПОТЕРПЕЛ ПОРАЖЕНИЕ

          Тем, кто потерпел поражение, не осуществив широких своих
               стремлений,
          Безымянным солдатам, упавшим первыми в первых рядах,
          Спокойным, преданным своему  делу механикам - страстным
               путешественникам - лоцманам на кораблях,
          Многим песням и картинам, полным высоких мыслей, но не
               признанным, я воздвиг бы памятник, увенчанный
               лаврами,
          Высоко, выше всех остальных - памятник всем, безвременно
               скошенным,
          Охваченным пламенем каких-то странных томлений духа,
          Потушенным ранней смертью.


Рецензии
Спасибо, Марина! Очень понравилось. И.Х.

Ирина Хроль   04.08.2012 20:51     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, посмотрите страничку - Поэты серебрянного века, Черубина де Габриак.

Марианна Давиша   04.08.2012 23:43   Заявить о нарушении
ОБЯЗАТЕЛЬНО!
С УВАЖЕНИЕМ, И.Х.

Ирина Хроль   05.08.2012 12:06   Заявить о нарушении