в продолжение развернувшейся дискуссии о переводе этого произведения Эмилии Дикинсон.
На мой взгляд совершенно не нужно зацикливаться на названии птиц, стих ведь не об "особенностях кормления робинов в зимний период", а ...да вы сами понимаете
Если я не доживу
До прилета птиц,
Я прошу тебя, мой друг,
Накорми синиц.
Если благодарных слов
Не услышишь ты,
Сам поймешь причина в чем
Этой немоты.
182. Emily Dickinson
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!