Уильям Шекспир Сонет 132

Вит Ассокин
Люблю твой взор, что будто бы жалея
Меня за то, что сердцем ты черства,
Одевшись в траур, выглядит светлее
Духовного любого существа.
Воистину: восход не столь прекрасен,
И не настолько сказочен закат,
Как, знающий - насколько я несчастен,
Твой траурный, по мне скорбящий, взгляд.
О, пусть тогда и сердце будет в чёрном
Наряде, коль он так тебе идёт, -
И в счастье я пребуду иллюзорном,
Не ведая: что было, что грядёт.
       Любовь моя, наверное, странна, -
       Но я клянусь, что красота - черна.

9.01.2011

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
       Then will I swear beauty herself is black,
       And all they foul that thy complexion lack.