ОМАР ХАЙЯМ
Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд.
В-аз дасти а;ал басе ;игар;о хун шуд.
Кас н-омад аз он ;а;он, ки орад хабаре
А;воли мусофирон биг;яд, чун шуд.
Так это звучит благодаря Темуру Варки.
Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришел из того мира, чтобы принести
( хоть ) какую нибудь весть,
Рассказать о положении путников ( из этого мира).
Дословные перевод Р.М.Алиев и М.-Н.Османов.
Мой перевод на украинский язык.
Дуже жаль, що життя нас веде до кінця,
Смерть рукою холодною давить серця.
Та ніхто не вернувся назад з того світу –
Щоб все нам розказати – хоча й обіцяв.
Втоирой вариант
Закінчилось життя, очі мгла закрива,
Смерть калічить тіла і серця розбива,
Та ще жоден назад не прийшов з того світу-
Міг би нам розказати - що там за дива?
Третий вариант
Багатство і життя із наших рук тіка
Бо обезкровлює усіх смерті рука
Ще з того світу ніхто не вернувся
Щоб живим розказати - що нас там чека?
Благодарю Темура Варки за помощь.
К сожалению не умею загрузить арабскую вязь.