Как жаль, что основы жизни утеряны

Вера Нлс
ОМАР ХАЙЯМ
Афс;с, ки сармоя зи каф берун шуд.   
В-аз дасти а;ал басе ;игар;о хун шуд.
Кас н-омад аз он ;а;он, ки орад хабаре
А;воли мусофирон биг;яд, чун шуд.

  Так это звучит благодаря Темуру Варки.


Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришел из того мира, чтобы принести
                ( хоть ) какую нибудь весть,
Рассказать о положении путников ( из этого мира).
Дословные перевод Р.М.Алиев и М.-Н.Османов.


Мой перевод на украинский язык.

Дуже жаль, що життя нас веде до кінця,
Смерть рукою холодною давить серця.
Та ніхто не вернувся назад з того світу –               
Щоб все нам розказати – хоча й обіцяв.

Втоирой вариант

Закінчилось життя, очі мгла закрива,
Смерть калічить тіла і серця розбива,
Та ще жоден назад не прийшов з того світу-
Міг би нам розказати - що там за дива?

Третий вариант

Багатство і життя із наших рук тіка
Бо обезкровлює усіх смерті рука
Ще з того світу ніхто не вернувся
Щоб живим розказати - що нас там чека?

Благодарю Темура Варки за помощь.

К сожалению не умею загрузить арабскую вязь.