White Steeds, перевод на английский

Евгений Орел
The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…


Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Первоначально размещёно на http://www.proza.ru/2011/01/14/1083
Фото: thatwoman.wordpress.com



Оригинальный текст:

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...

Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************