8-ой номер журнала часть 1 - одним файлом

Бродячий Заяц
              •   № 8 «Маэстро, урежьте марш!» - часть 1   •   
              http://www.zbrod.spb.ru/N8/N8.html

 
              •   Часть 1   •
              « Виртуальная галёрка »
              Литературные миниатюры, короткие интернет-пьесы
              http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s3n.html

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
              ~ под каждым произведением – ссылка на страницу журнала ~
              ~ в конце файла – ссылки на страницы авторов ~
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

            •    Очерк-вступление    •   

•     Этот номер явился результатом нашего первого журнального конкурса - блиц-конкурса под названием «Маэстро, урежьте марш!».
•     Это конкурс весёлых мини-пьес, который проводился в Интернете в марте-апреле 2010 года.
•     Наше небольшое жюри отобрало 17 пьес, а редакция впервые подготовила «двухтомное издание» - вот этот журнал в двух книжках.
•     Здесь опубликованы пьесы драматургов буквально со всех концов света: кто-то живёт в России - в Москве, Санкт-Петербурге, Ростове-на-Дону, Волгограде, Омске, Челябинске, а кто-то - за границей.
•     Но у всех нас одна родина - театр.
 
•     Мини-пьеса - особенная драматургическая форма: в небольшом текстовом объёме автор должен уместить целую историю о своих героях, да ещё и занимательную, да ещё и - как в нашем конкурсном случае - весёлую.
•     Что у наших авторов получилось - судить вам, дорогие читатели.
•     Но все мы очень старались!
•     В первой части журнала с названием «Виртуальная галёрка» - пьесы, которые, на наш взгляд, больше подходят для чтения: литературные пьесы, интернет-пьесы.
•     Во второй части, «Весёлый бенефис» - пьесы и монологи для настоящей сцены.
•     Но деление это достаточно условное.
•     Главное здесь - театр...

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s2n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


      •    Сергей Лысенко «Барашек»   •   
      короткая пьеса

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Лев Троцкий – Троцкий.
Рамон Меркадер – его убийца.
Диего Ривера – художник.
Фрида Кало  – жена Диего, тоже художница.
 
 
Д Е Й С Т В И Е   П Е Р В О Е   и последнее
 
Мексика, тридцатые годы ХХ века.
Т р о ц к и й   в доме Диего Риверы.
Он сидит за столом, что-то пишет.
 

Троцкий.   Сталину не нравится моя книга.
 
(Троцкий берёт лист бумаги и поворачивается к залу.)
 
Он посылает убийц. Одного за другим. Недавно криворукий Сикейрос выпустил в меня двести пуль.
 
(Троцкий прикрывает лицо страницей.)
 
Хорошо, что я маленький. В меня трудно попасть.
 
(В комнату входит   М е р к а д е р   с ледорубом в руках.   )
 
Я вспомнил историю о ледоколе Ленина.
Меркадер.   Мне она незнакома, Троцкий.
Троцкий.   Естественно. Вы же латинос, Меркадер. Наверно, и лёд видели исключительно в морозилке.
Меркадер.   У коммуниста нет национальности, Троцкий.
 
(Троцкий отворачивается от Меркадера и продолжает писать.)
 
Так что у нас с Лениным?
Троцкий.   Владимир Ильич любил забрасывать удочку. Как только увидит лед — мигом на озеро. Неважно, Ладожское оно или Онежское. Прибежит на берег — и давай бросать удочку. Бросает и бросает. По сторонам и через бедро. Рыбаки хохочут, а он всё бросает. Близок был Владимир Ильич к народу.
 
(Меркадер садится рядом с Троцким.)
 
Но однажды Владимир Ильич попал удочкой в прорубь. Удочка — бульк на дно. И нет её! Где это видано, чтобы удочки плавали? Рыбаки похохотали и говорят Ильичу, мол, не унывай, Ильич, выловим твою удочку, когда станет теплее. Когда лёд растает. Но Владимир Ильич не захотел ждать. И построил ледокол. Собственными руками... Очень уж болело сердце из-за удочки.
Меркадер.   Как вы могли оставить его самого?
Троцкий.   Я?
Меркадер.   Где были вы, когда Ленин строил ледокол?
Троцкий.   Я создавал Красную Армию, Меркадер!
Меркадер.   А кажется, что хохотали вместе с рыбаками.
Троцкий.   Я смеюсь только над собой.
Меркадер.   Что в вас смешного?
 
(Троцкий пожимает плечами. )
 
Троцкий.   У меня своё чувство юмора. Вот иногда я кажусь себе барашком.
Меркадер.   Барашком?
Троцкий.   Я чувствую, что я кучерявый. И что из меня получился бы отличный шашлык.   
 
(Меркадер в ужасе. ) 
 
Во Франции барашком называется нож гильотины. Странный народ французы.
 
(Меркадер кивает.)
 
Не обольщайтесь, испанцы тоже!
 
(Меркадер вопросительно смотрит на Троцкого. )
 
Взять Пикассо и Дали. Вы все похожи друг на друга.
Меркадер.   Нет. Мама говорила, что я красивый.
 
(Меркадер поднимает ледоруб. )
 
Троцкий.   Но не нарисуете даже барашка.
Меркадер (в сторону).   Сейчас я пробью голову этому барашку.
Троцкий.   Вы убийца?
Меркадер.   Кто же ещё?
Троцкий.   Подумайте.
Меркадер.   Кто?
Троцкий.   Я!
(Троцкий выхватывает ледоруб из рук остолбеневшего Меркадера. Меркадер пятится. )
 
Меркадер.   А на вид такой маленький.
Троцкий.   Потому что вы далеко от меня. Однако скоро я вас догоню.   
 
(Занеся ледоруб над головой, Троцкий бежит за Меркадером.   )
 
Меркадер (себе под нос).   Главное — раствориться в толпе. Нужно создать массовку.
 
(Троцкий и Меркадер наматывают круги по комнате.)
 
И Троцкий не сможет убить всех.   
Троцкий.   Пока что я полон сил!
 
(Через какое-то время Троцкий хватается за бок, Меркадер устало падает на пол.   )
 
Меркадер.   Хорошо, что у Троцкого заболело в паху. А не у меня.
 
(Тем временем в дверь стучат.   )
 
А может, это полиция? Войдите!
 
(В комнату заходят   Ф р и д а   К а л о   и   Д и е г о   Р и в е р а
с рисунком. Они в сомбреро. )
 
Троцкий.   Фрида Калло!
Меркадер.   Диего Ривера!
Фрида.   Мы с Диего наконец-то нарисовали барашка.
Ривера.   Как и просил Троцкий.   
 
(Разворачивая огромный рисунок, Фрида и Ривера смотрят на Троцкого. Троцкий разгибается.   )
 
Троцкий.   Но это же ящик!
 
(Все смотрят на рисунок. Там нарисован ящик.   )
 
Фрида.   Барашек может сидеть внутри.
Меркадер.   Внутри может сидеть даже Сталин!
Ривера.   Да там поместится целый мир.   
 
(Фрида и Ривера прорезают в рисунке дыру. )
 
Ящик открылся!
Троцкий.   Теперь мы и узнаем, есть ли там барашек.   
 
(Троцкий лезет в дыру. Следом за ним устремляется Меркадер.
На сцене остаются Фрида и Ривера, они продолжают держать рисунок.)
 
Ривера.   Представим, Фрида, что я Сталин, а ты Троцкий.
Фрида.   Нет, Диего: ты Пикассо!
Ривера.   Сама!
Фрида.   Нет!
 
                (Они сворачивают рисунок и уходят. )
 
                Занавес
 
                г. Харьков
http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s4n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~




      •   Сергей Могилевцев «Сила любви»   •   
      Короткие пьесы из цикла «Маленькие комедии»

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
Глафира.
3юзюков.
 
 
Зюзюков. Глафира, любовь моя!
Глафира.   А вот я тебя по мордам! а вот я тебя по мордам!
 
(Бьет его по мордам.)
 
Зюзюков(возмущённо).   За что, Глафира?
Глафира (продолжая бить Зюзюкова по мордам).   А за любовь, подлый шельмец, а за любовь!
Зюзюков (пытаясь спастись от Глафиры, не так пылко).   Глафира, но за любовь не бьют по мордам!
Глафира.   Ещё как бьют, подлый шельмец, ещё как бьют!
 
(Хватает Зюзюкова за волосы, и волочит его по земле. )
 
Зюзюков (полумёртвый).   Глафира, я тебя разлюбил!
Глафира (удовлетворённо).   А вот это, шельмец, другой разговор. На вот тебе на поправку здоровья (даёт Зюзюкову деньги), и чтобы больше не обращался ко мне с этими нежностями! Мы не какие-нибудь тити-мити французские, мы бабы русские, мы про любовь говорить не обучены!
 
(Зюзюков, шатаясь, уходит поправлять здоровье.
Глафира, поправив руками волосы, скабрёзно смотрит на продавца в местной палатке, и улыбается, обнажив золотые фальшивые зубы.)
 
                З а н а в е с
 
 
 
      Сергей Могилевцев «Домашняя академия»
      Сцены из жизни идиотов.
 
Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
Галкин – изобретатель велосипеда.
Ломакин – изобретатель паровоза.
Глафира – жена Галкина.
 
 
Галкин.   Эврика, я изобрёл велосипед!
Глафира.   А вот я тебя по мордам за это, чёртов пачкун!
 
(Бьёт его по щекам.)
 
Ломакин.   Глафира, не бей Галкина, он гений!
Глафира.   А вот я и тебе по мордам заодно, чёртов пачкун!
 
(Бьёт Ломакина по щекам.)
 
Ломакин (жалобно).   За что, Глафира?
Глафира (грозно).   А почто паровоз изобрёл, чёртов пачкун? Совсем всю экологию извели!
 
                Немая сцена.
 
                К о н е ц
http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s5n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



       •    Криспи «День благодарения »   •    
      короткая пьеса
      (все совпадения имён случайны)
 
Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Учёные:  Стар Рик и Стар Рухо
Клоны:  Клон О'Бок, Зайц, Уолк, Ли Са.
 
 
С Ц Е Н А   П Е Р В А Я
Секретная лаборатория Пентанога (пятая нога), наши дни.
Двое учёных, братья Стар –   С т а р  Р и к  и   С т а р  Р у х о  – занимаются исследованиями по выведению клона человека.


 
Рик.   Послушай, Рухо, давно у нас что-то ничего не получалось вывести... не кажется ли тебе, что пора бы уже...
Рухо.   Да как же мы можем, у нас в главной системе и биоматериала-то... не наскребёшь.
Рик.   Ну поскреби, что ли, тогда в подсистеме Susec*... там ещё должно немного оставаться... вот только для создания полного клона всё настраивать сегодня слишком поздно... да и неохота как-то... ну давай, хотя бы одну голову создадим... должно же наконец получиться что-то похожее на человека!
Рухо (запуская Susec).   Yes! yes! yes! Процесс начался!
Клон (возникая).   Кто я?
Рик.   Ты – клон!
Клон (с удивлением).   Так меня зовут?
Рик (в замешательстве).   Ну да!
Клон.   А вы кто такие? Как вас зовут?
Рик.   Мы твои создатели! А зовут нас Рик и Рухо
Клон (пренебрежительно).   Рик... Руххо... (смеётся)
Рухо (вспыльчиво).   Надо говорить доктор Стар Рик и доктор Стар Рухо! скоро так напишут во всех энциклопедиях: мы крупные учёные, в конце концов!
Клон (с удивлением).   А почему вас зовут так длинно? Стар Рик... Стар... Рухо...
Рик (одновременно жестом успокаивая брата).   Так всегда звучит полное имя человека...
Клон (обиженно).   А как звучит моё полное имя?
Рик (почесав в затылке).   ну... Клон... о-о-о... (косится куда-то вбок) Бок! Тебя зовут Клон О'Бок!
Клон (недоверчиво).   Странное полное имя...
Рик.   Ничего странного: ты... ирландец! (В сторону.) Угораздило же... раньше имена всегда давал Рухо...
Клон.   Почему ирландец?
Рухо (ехидно).   Подсистема Susec произведена в Ирландии...
Клон (опять обиженно).   А почему у вас снизу так много всего, а я весь – как одна только ваша верхняя часть?
Рик (успокаивающе).   Это называется голова, и она – самое главное... а остальное... остальное тебе ни к чему... Главное – уметь думать головой!
Рухо (ухмыляясь, вполголоса Рику).   Ну да, конечно... если бы ты ещё правильно настроил Susec... (продолжая громко – уже Клону) Знаешь, дорогой Клон... как нам ни грустно – но ты получился недоделанный. Впрочем, завтра праздник, день благодарения... поэтому послезавтра – мы вынуждены будем тебя расформировать на составляющие.
Клон.   Раз? формировать? как это?
Рухо.   Ну… уничтожить короче... всё равно ты недоделанный какой-то.
Клон (возмущённо).   Ах, так! Тогда я... тогда я уйду от вас! вот!
Рухо (усмехаясь).   Ну как ты уйдёшь... подумай сам! у тебя и ног-то нет!
 
(Клон чуть не плача и раскачиваясь в расстройстве падает со стола и катится; сообразив, что таким образом движется, восторженно кричит.   «Вау!»)
Рик и Рухо в растерянности мешкают, и ему удаётся выкатиться за дверь.
 
Клон (радостно).   Я от Рика ушёл! Я от Рухо ушёл!
 
(Укатывается.)
 
 
_____________________________________
* Susec – по-русски читается «сусек»: намёк на известные обстоятельства исходной русской сказки.
_____________________________________
 
 
С Ц Е Н А   В Т О Р А Я
Дорога из лаборатории: лес, в котором живут убежавшие ранее неудавшиеся клоны.


 
Зайц (выходя на дорогу).   Стой! кто такой?
Клон.   Я Клон О'Бок! А ты кто?
Зайц.   А я Зайц!
Клон.   Это твоё полное имя? А почему такое странное и короткое?
Зайц (грустно).   Так звали подругу одного придурка учёного...
Клон.   Рика?
Зайц (с кислым видом).   Нет... Рухо... точнее – такая была у неё фамилия, а звали её Молли, Молли Зайц… и он меня обозвал так же – за мой дурацкий вид, когда они расстались... (плачет) а мне сейчас так нужен биоматериал, чтобы не распадаться! Я использую твой! (Бросается на Клона.)
 
(Клон в испуге переворачивается, отчего Зайц падает.)
 
Клон (укатываясь, радостно).   Я от Рика ушёл! Я от Рухо ушёл! Я от Зайца ушёл...
 
(Продолжение дороги: на дорогу выходит   У о л к .)
 
Уолк.   Стой! Опять доктор Рик чего-то не того сотворил! (Смеётся.) Использую-ка я тебя как биоматериал!
Клон (обиженно).   Погоди! Ты даже не спросил как меня зовут! И сам не представился...
Уолк (ухмыляясь).   А зачем?! Ну, Уолк меня зовут...
Клон.   А меня – Клон О'Бок! А почему тебя так странно зовут?
Уолк (расстроенно).   Это всё Рухо виноват! У него был... как бы тебе сказать... дружок, которого так и звали – Вуди Уолк... (плача) вот он точно так же и обозвал меня, когда они расстались... (рыдает) дурацкое имя!
 
(Пока Уолк утирает лапами слёзы, Клон поскорее укатывается.)
 
Клон (вполголоса на ходу).   Я от Рика ушёл... я от Рухо ушёл... я от Зайца ушёл... я от...
 
(На дорогу выходит   Л и   С а .)
 
Ли Са (ласково).   Здравствуй, клон!
Клон (удивлённо).   А ты откуда знаешь – как меня зовут?
Ли Са (с усмешкой).   Да это издалека видно. Небось от доктора Рика сбежал?
Клон.   Да! а ещё от Рухо! От Зайца! И от... этого, как его... Уолка!
Ли Са (всё так же ласково).   И как же тебя зовут полным именем?
Клон (улыбаясь).   Клон О'Бок! А тебя?
Ли Са.   А меня Ли Са.
Клон.   А почему...
Ли Са (перебивая).   Почему меня так странно зовут? Это ты хотел сказать?
Клон (с восхищением).   Да... ты прям читаешь мои мысли... (с опаской) а ты не хочешь использовать мой биоматериал?
Ли Са (ласково).   Ну зачем же! глупенький... знаешь, а я ведь и точно – могу читать мысли! Меня как раз именно для этого и создали.
Клон (всё больше восхищаясь).   Вау! А прочитай мои!
Ли Са (сосредотачиваясь).   М-м-м... (Со вздохом, расстроено.) Нет.. не выходит! У тебя слишком высокое интеллектуальное поле...
Клон (расплываясь в улыбке).   Вообще-то да, я очень умный! (Снисходительно.) Ну попробуй ещё раз...
Ли Са (опять вздыхая).   Нет, издалека не выходит... давай я попробую услышать твои мысли, прижавшись к твоей... м-м-м... голове!
Клон (великодушно).   Ладно, давай.
 
(Ли Са берёт Клона, прижимает к своей голове, крутит по-всякому, всё быстрее и быстрее и – неожиданно поглощает его в себя, как биоматериал.)
 
Клон (изнутри).   А-а-а!!! Ли-и-и Са-а-а! (Затихает.)
Ли Са (облизываясь).   Ну да, меня зовут Ли Са: так звали... м-м-м... не знаю уж, кто это там был, дружок или подружка, кто-то из Таиланда... да и неважно... у этого придурка Рухо.
Рухо (выходя из кустов).   Конечно, неважно! (Ухмыляясь и включая трансдумулятор, направленный на Ли Су.) Ну вот, наконец и последний – из сбежавших... хоп!
 
                (Ли Са исчезает.
                З А Н А В Е С :   перед ним проходят Рик и Рухо.)
 
Рухо (посмеиваясь).   Знаешь, Рик, сколько у нас теперь биоматериала!
Рик (деловито).   Это хорошо! Тогда после праздника продолжим...
 
(Рухо, утирая пот, ставит на пол тяжёлый трансдумулятор. Оба уходят.
Некоторое время тишина, потом из трансдумулятора доносится приглушённый голос.)
 
Голос Клона.   Ага! Вот я из тебя и ушёл, Ли Са! Я от Рика ушёл... я от...
Голос Ли Са.   Придурок! А как ты отсюда-то уйдёшь? Эй, Уолк! Хватит пинаться, и так тесно!
Голос Клона.   Ничего! Впереди ещё целый день! День благодарения... 

                15.03.2007 г.
http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s6n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



      •   Наталья Черкас «Три медведя »    •      
      сказка-диспут

                        Л. Я.
 
 
Среднестатистический лес.
Добротная избушка с высокими потолками.
На крыше   Н а б л ю д а ю щ и й   в дымоходную трубу. Через неё виден круглый стол в центре комнаты, над ним - лампа.
За столом сидят трое. Все они -   м е д в е д и .
 
С а м ы й   б о л ь ш о й   из них с шерстью цвета кофе без молока соорудил из лапы кулак и стукнул им по столу. Звякнули элементы чайного сервиза и столового серебра.
(Припавший к дымоходной трубе испытывает чувство страха.)

 
      Первый медведь.
В стихах должно быть, как в лесах:
чем дальше, тем медведи злее.
Съесть - не съедят, поскольку не успеют,
Но заломают под конец.

 
В т о р о й  м е д в е д ь - в размерах поменьше, с шерстью цвета кофе с молоком, достигнутого, вероятно, воздействием чего-то извне - сцарапывает со стола кружевной комочек носового платка. Прикладывает его к носу.
(Глядящий в печную трубу чувствует аромат духов.)

 
      Второй медведь.
В стихах должно быть, как в кустах:
Никто не застит небосвода.
Медведь с улыбкой на устах
Не спит в любое время года.
 
Т р е т и й  м е д в е д ь - по размерам - медведь-пестун, цвет шерсти смешан: то кофе с молоком, то кофе без молока - поедает без всяких столовых приборов труд пчелиной семьи. (Подсматривающему в дымоход хочется спать.)

 
      Третий медведь.
В стихах должно быть, как в траве:
Не путается горизонта нитка.
Ползёт съедобная улитка.
Медведь стоит на голове.

 
(Входит   П р и с л у г а - Л и с а   в кружевной наколке.
Подходит к печи и закрывает заслонку.)
                2003 г


http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s7n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~




      •   Эйса «Поединок »   •    
фантазия на тему «Балаганчика»

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Арлекин.
Пьеро.
Коломбина.
Бумажный ангел.
 
 
(На сцене -  А р л е к и н .)
 
Арлекин.
Игра - моё любимое слово. Сцена - моё законное место. В сияньи прожекторов под барабанный бой я предам своего врага позору и унижению, и публика наградит меня аплодисментами. Я готов повторять это снова и снова. Для меня нет ничего слаще, чем макнуть носом в лужу этого чистоплюя Пьеро, дать ему пощёчину, подставить ему подножку, - пусть он заплачет. Я бесконечно счастлив наблюдать крушение его убогой гордыни, следить за его бесчестьем, смеяться вместе с публикой над его жалкими паденьями и нелепыми жестами отчаянья.
 
(П ь е р о   появляется на сцене, становится рядом.)
 
Пьеро.
Ты всего лишь паяц, Арлекин, и публика смеётся над тобой - над твоими ужимками, над твоим дурацким колпаком. Твоя победа - только игра, ей грош цена, тот самый грош, который публика заплатила за вход в балаган. Большего твоё выступление не стоит. Твоя победа - фарс, ты бросаешь меня лицом в грязные опилки, но, как только закроется занавес, как только стихнут последние хлопки и гоготание довольной толпы, я встану, как ни в чём не бывало, и спокойно удалюсь за кулисы.
 
Арлекин.
Подумаешь - великий актёр! Твои слёзы - с добрую фасолину. Никто не поверит таким огромным слезам. Твои вздохи - чистое притворство. Ты трус: после первой же пощёчины ты валишься мордой в опилки. Ты никогда не выходишь на честный бой. Публика смеётся над твоей трусостью.
 
Пьеро.
Толпа не любит слабых. Она любит животную грубость и дурацкий смех. Толпа любит таких как ты - хвастунов и пустозвонов. Я выхожу на арену с сердцем, полным любви. В моём сердце звенит колокольчик, а у тебя там - опилки! И шутовской бубенец на колпаке. Тебе не дано никого полюбить, ты на это не способен. Ты умеешь только издеваться над другими.
 
Арлекин.
Посмотрим, кого выберет Коломбина!
 
Пьеро.
Ты же знаешь, она выберет обоих. В общем-то, у неё нет выбора. Потому что нас двое, а она одна. Вот она и поступит, как все женщины. Она предпочтёт твоей грубости мою любовь. А потом изменит мне, потому что в глазах публики ты - победитель. Потому что у тебя есть Слава! А женщины так горды, их чувства не выносят униженности.
 
Арлекин.
Ха-ха-ха! Ну и насмешил! Грош цена такой любви, которую ты несёшь на подмостки, и которую оплакиваешь слезами размером с хорошую виноградину. Твоя любовь - выдумка! Ты её сочинил для публики, чтоб было, чем прикрыть своё ничтожество. Коломбина не горда, она просто тщеславна. Смешно воспевать в стихах эту расфуфыренную фифу!
 
Пьеро.
Не смей так говорить! Она ангел. (Плачет.)
 
Арлекин.
Ха-ха-ха! (Сгибается от смеха.)
У этого ангела полосатые чулки и подштанники в горошек. С бантиками. Я сам вчера видел, когда её из ящика вынимали перед выступлением.
 
Пьеро.
А я не видел и не хочу. Я бы отвернулся. Подсматривать подло! Love is easy, hatered is hard. Любовь легка, ненависть тяжела. Ты не умеешь любить, ты умеешь только драться. Ты - как животное. Толпа - тоже стадо, поэтому она и радуется тебе. Я всегда играю за любовь. Я даже тебя ненавижу, любя. Ты слишком смешон, чтобы тебя всерьез ненавидеть.
 
Арлекин.
Хи-хи-хи! А ты слишком жалок!
(Подставляет Пьеро подножку, Пьеро падает лицом вниз, раскинув руки.)
Не будь меня, у тебя не было бы врагов. Тебя бы просто не замечали, ты бы сгнил в углу ящика. Твоя фарфоровая башка разбилась бы, а твое байковое сердце слопала моль.
 
Пьеро.
(Поднимает голову, потом встаёт во весь рост.)
У меня в сердце колокольчик! А у тебя вообще нет сердца!
 
Арлекин.
А-а-а!
(Грозно машет руками, таращит глаза.
Сзади подкрадывывается   К о л о м б и н а и суёт Арлекину ножницы.)
 
Коломбина (капризно).
Хочу, чтобы всё по-настоящему!
 
Арлекин (Пьеро, замахиваясь).
Ты, жалкая тварь, отдай мне сердце!
 
(Пронзает грудь Пьеро со всего размаху ножницами. Пьеро падает, из груди его льется клюквенный сок.
Коломбина плюхается на сцену, закрыв глаза ладошками. За её спиной над сценой пролетает бумажная фигурка   а н г е л а . Фигурка зависает над Коломбиной и гладит её голову бумажными ручками.)
   
                З а н а в е с

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s8n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~




      •   Роман Годельшин «Игнасио и Горбун »   •    
      одноактная пиеса

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Игнасио – философ и бунтарь печального образа.
Горбун – придворный циник герцога Н. Жуйского.
Шекспир – Вильям, древний драматург.
Человек – «Кушать подано!»
 
 
Голая сцена. Декорации отсутствуют совершенно.
Посреди сцены стоят стул и кресло. В глубине сцены на железной кровати лёжа отдыхает   Ш е к с п и р.
В зрительном зале аншлаг, хотя билет стоит 5000 рублей.
Входит   И г н а с и о. Вздыхает, обходит сцену, поправляет Шекспиру одеяло, садится на стул в позе роденовского мыслителя и задумывается.


 
Игнасио.   О-хо-хо-хо! Возможно ли представить кого-нибудь, кому б труднее было на свете жить при том обильи мыслей, теснящихся в несчастной голове? Так тяжело всё время что-то думать! Я устаю, как сорок тысяч братьев (Шекспир переворачивается), решающих, как разделить наследство. Вот было б здорово, прожить совсем без мыслей от вздоха первого до самого финала и умереть счастливым и спокойным, не омрачая жизни тяжкой думой. Как, например, живёт Горбун.
(Скорым шагом входит   Г о р б у н . Не обращая внимания на Шекспира, выходит на середину и падает в кресло.)
 
Горбун.   Ужели? Я слышал, тут моё звучало имя. Я не ошибся?
Игнасио.   О-хо-хо-хо-хо!
Горбун.   О чём сегодня ты, мой друг, вздыхаешь? Что ты сегодня мне принёс? (Слышно, как за кулисами кто-то переворачивается: возможно, это Пушкин.) Ответь же!
Игнасио (вздыхает).   Я полон тяжкой думой. Эта мысль мне отравляет жизнь.
Горбун.   Ну, говори же! Эй, Человек! (Щёлкает пальцами. Вбегает   Ч е л о в е к .) Голубчик, чашку кофе.
 
(Человек убегает.)
 
Игнасио.   Сегодня утром я лежал в кровати и вдруг подумал, как же тяжек груз ответственности нашей за поступки, вершимые порою так бездумно! Ведь, если нам дарована Творцом свобода воли, то за результаты мы сами отвечать должны. Но как же, заранее не зная результата, осознанный мы сделать можем выбор?
Горбун (саркастически залу).   И все его считают мудрецом! (К Игнасио, с участием.) Дружище!
Человек (появляясь с чашкой кофе).   Кушать подано!
Горбун.   Спасибо. (Отпивает маленький глоток.) Дружище!
Человек.   Кушать подано!
Горбун.   Я знаю. Ступай, голубчик, ты пока свободен.
 
(Человек уходит за кулисы.)
 
Горбун.   Дружище! (Оглядывается.) Я сейчас скажу простую истину. Внимательно послушай. В твоих поступках никакой свободы в помине нет. Они – лишь строчки текста, неумною рукою драматурга написанные.
Игнасио.   Это невозможно! (Вскакивает, нервно бегает по сцене, топает ногой.) Вот, топнул я ногой. Ужель ты хочешь, сказать, что драматургом предусмотрен поступок мой? Не верю я тебе.
Горбун.   Ты прав. Поступок твой не пред у с м о т р е н. Он автором пред п и с а н . Осознай, расслабься и подумай о приятном.
Игнасио.   Ты говоришь ужаснейшие вещи! По-твоему, всё то, что происходит, как ходим мы, сидим, пьем кофе, спорим, мы делаем не сами, а играем в дурацкой пьесе, как марионетки?
Горбун.   Конечно!
Человек.   Кушать подано!
Игнасио (раздражённо).   Уйди! (Горбуну.) И всё, что я ни сделаю, всё это, написано каким-то идиотом?
Горбун.   Ну разумеется!
 
(Игнасио выхватывает из рук Горбуна чашку и выливает кофе ему на голову.)
 
Игнасио.   Что скажешь ты теперь?
Горбун.   Я промолчу. Поскольку слов обидных из уст моих не хочет слышать автор в свой адрес. Убедился ты теперь?
Игнасио.   Какой кошмар! Не верю!
 
(В зале аплодирует человек, похожий на Станиславского.)
 
Нет! Достойно ль безропотно снести такой удар?
 
(Шекспир переворачивается.)
 
Я примириться с этим не согласен! Сейчас, сейчас… Подумать дай…
Горбун.   Наивный! Ты завязаться можешь здесь узлом к восторгу публики, но этим не изменишь ход пьесы ни на йоту. Вот, хотя бы, попробуй разбудить сейчас Шекспира. Готов держать пари, он не проснётся.
 
(Игнасио подходит к Шекспиру, стаскивает с него одеяло, трясёт, трёт ему уши, бьёт по щекам. Шекспир, не просыпаясь, даёт Игнасио в глаз. Игнасио оторопело отшатывается. Горбун подходит к нему и участливо кладёт руку ему на плечо.)
 
Горбун.   Кончай упорствовать. Оно того не стоит.
Игнасио.   Ну нет! Сейчас… (Порывается уйти за кулисы.)
Горбун (хватая Игнасио за руку).   Куда?!
Игнасио (кричит) .   Пусти мне руку! (Убегает. За кулисами кто-то переворачивается.)
 
(Горбун щёлкает пальцами. Человек приносит ему полотенце и новую чашку кофе. Горбун вытирает полотенцем голову, садится в кресло и пьёт кофе.
Появляется Игнасио с пистолетом в руке.)
 
Игнасио.   Что скажешь?
Человек.   Кушать подано!
 
(Игнасио стреляет. Человек падает замертво.
Рабочий сцены утаскивает труп за кулисы.)
 
Игнасио.   Теперь ты снова будешь утверждать, что автор и этот мне поступок предписал?
Горбун.   С тобой, мой друг, опасно стало спорить. Но истина мне всё-таки дороже. И, коли ты настроен столь жестоко, скажу тебе: вот грудь моя! Стреляй!
Игнасио.   В тебя? Зачем? Есть цели и получше! (Стреляет в зал. Санитары выносят кого-то на носилках.) Ну, что теперь ты скажешь?
Горбун.   Я скажу, что автор наш, увы, душевно болен, коль с публикою поступает так.
Игнасио.   О, боги! (Рвёт на себе волосы и бросает их на Горбуна.) Человек! Ах, да. Опять придётся самому. Я скоро буду.
 
(Игнасио выбегает за кулисы.
Горбун стряхивает волосы с себя и ногой заталкивает их под кресло.
Вбегает Игнасио с мешком.)
 
Игнасио.   Но вот сейчас я сделаю такое, что никакой нелепый драматург не мог себе представить и в кошмаре!
 
(По очереди извлекает из мешка динамитные шашки, поджигает и широко бросает в зал.
Гремят взрывы.)
 
Игнасио (приплясывая).   Теперь-то ты со мной не будешь спорить?
Горбун (оглушённо тряся головой).   Чёрт побери! Я ничего не слышу. Да этот автор просто сумасшедший!
Игнасио.   Упрямец! Но тебе я докажу! (Выхватывает из мешка огромный тесак и вспарывает себе живот, падает.) Я умираю, твою мать. Прощай!
 
(Умирает. Шекспир ворочается.)
 
Горбун.   Бессмысленно, обидно и жестоко. Что скажут критики? Уже ли надо было так обойтись со зрителем? Финал.
 
(Медленно уходит.
Тишина. Забившись под кресло булькает от смеха человек, похожий на Станиславского. Он единственный, кто остался в живых.
На кровати проснувшийся Шекспир недоумённо лупает глазами.)
 
                З а н а в е с .

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s9n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



      •   Че «Кукушка»    •    
      шутка в стихах

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Олле Саньсон – лопарка.
Ф.А.Устов – капитан советской разведроты.
Коконен – часовой.
 
 
Место действия – природа.
Время действия – очередная финская война.
 
      Олле Саньсон.
Светает. Ах, как скоро ночь минула…
Тот, Похъелы исчадье, пароход
Весь в пулемётах, рыбу распугал, урод.
А я чуть не свалилася со стула.
Однако – утро. Рыбу чистить надо
И воду в решете таскать, Одна отрада
Что на себя одну.
 
      Ф.А.Устов.
Ау,
Сам я нездешний. Я – грибник,
В расположение противника проник
Случайно.
Вот видите – иду открыто и не тайно.
Приобрести хочу славянский шкаф.
Тот пароход, в лучах заката,
Секретно не меня привёз. Лопата
У Вас имеется?
 
      Олле Саньсон.
Святой Варлаф,
Восторга холодок,
Ажурный утренний леток
Кольнул в предсердие ключицы
Да как могло такое с Вами приключиться?
 
      Ф.А.Устов.
Мне это надо закопать…
 
      Олле Саньсон.
Да, да, славянская кровать…
Мне завещал её мой прадед, дворянин,
Или раввин,
Иль бедуин…
Лапландцы мы, не признаём границ
И важных лиц.
А это – простыня?
 
      Ф.А.Устов.
Я – это ты, Ты – это я, а это вот…
Пардон, вот это – парашют.
 
      Коконен.
Кто тут?
А, Терева, Иван рюсси,
Ты снисхожденья не проси,
Ты, на моём посту не гость,
А в сапоге как гвоздь.
Предчувствие – всё неспроста,
Опять же тайны у моста.
Ннн-да…. Такое вот эссе…
 
      Олле Саньсон.
Не пробежаться ль по росе?
 
      Ф.А.Устов.
Мне парашют бы закопать.
 
      Коконен.
О перкелле!
 
      Ф.А.Устов.
                Ядрёна мать.
 
      Олле Саньсон
    (Ф.А.Устову).
С утра я думала, что Вы
С ретортой вместо головы.
Полифония есть разлив,
Как неуёмна красота,
Проста, сложна, опять проста...
 
      Коконен.
А может выпить на троих?
Соединяться в этом качестве природы
Имеют право все народы.
 
Появляется лесник, он же – латиноамериканский революционер.
Всех прогоняет.
 
                2003 г

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s10n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



      •   Григорий Авоян «Художник и Смерть»   •    
      драматический этюд

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Художник.
Смерть с косой.
 
 
Поле. Разнотравье. Вдали деревца и церквушка.
Х у д о ж н и к   стоит возле мольберта, пишет.
Сзади подходит   С м е р т ь , художник не замечает. Смерть пару раз заглядывает через его плечо, то с одной стороны подойдет, то с другой.

 
Смерть.   Ну вот, я пришла.
Художник.   Чего это? Кто? А, это ты...
Смерть.   Да, это я.
Художник.   А я вот решил было этюд написать. Уж больно красиво тут... Думал всё, встречу ли тебя...
Смерть.   Места красивые, это точно. Жалко, поди, с такими расставаться?
Художник.   Жалко, да теперь какая разница. Я отвергнут всеми, да и денег совсем не осталось... Я вот, грешным делом, памятник себе сочинил - вот, посмотри. (Поспешно достаёт из кармана альбомчик для набросков и показывает Смерти.) Может, вспомнит кто: был, значит, такой художник... А то грустно как-то уходить, да чтобы никто не вспомнил впоследствии...
Смерть.   Понимаю... Сама боюсь, вот не станет меня - словом добрым не помянут! Размякла я как-то среди людей, нет во мне былой удали да осознания собственного бессмертия.
Художник.   Постой-ка... (Ощупывает свою одежду, карманы.) Где ж....
Смерть.   Что потерял-то?
Художник.   Тьфу, чёрт старый! Пистолет-то я дома оставил! Краску вот взял, а пистолет забыл, а думал, при мне! Напрочь из ума выжил!
Смерть.   Ну как же ты так? Как же ты теперь стреляться будешь, любезный ты мой?
Художник.   Нечем стреляться, стало быть... Слушай, а нельзя по-другому как-то? Ну, там, сердечный приступ, инсульт... Утопиться, наконец?
Смерть.   Утопиться! Да тут на десять километров вокруг из водоёмов разве лужи какие, да в них не утопишься, только опозоришься. Да и положено тебе застрелиться...
Художник.   Ну... (растерянно) Я тогда домой схожу.. За пистолетом...
Смерть.   Сделай милость...
 
(Художник поспешно уходит, через полминуты возвращается.)
 
Художник.   Этюд возьму. (Берёт этюд с мольберта, и уходит вновь.)
Смерть (глядя вдаль). Старый, что малый... ни капли ответственности! (Лицом к зрительному залу.) И ходи, и ходи за ними…
 
                (Вздыхает и косит траву.)
 
                З а н а в е с

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s11n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~




      •   Чей Туфля «Беседы под безоблачным потолком»   •    
      две беседы

Б Е С Е Д А   П Е Р В А Я
 
– Я – Свиное Рыло, с которым сунулись в калашный ряд.
– А я – Калашный Ряд, в который вы сунулись со своим рылом.
– В калашный ряд нужно соваться с калашниковым.
– С калашниковым или с Калашниковым?
– Лучше с обоими.
– Кто – купец, а кто – автомату отец.
– Калашников гениальный. Он изобрёл такое...
– Он изобрёл такое, что уже убило 2 500 000 человек. И изуродовало пять раз по стольку же.
– А вы считали?
– Счёт, батенька мой, ведётся Там, Наверху. Безукоризненно точный счёт. С квитанцией на каждую душу.
– Интересно, а как ему по ночам спится? Призраки на кухне не гоношатся?
– Ой... а это ещё кто такой?
– Я – Бисер, который метали перед свиньями. Целую гору меня наметали.
– Что-то я перед своим рылом никакой горы не наблюдаю.
– Меня когда метали, сами метались в творческом поиске, и гора не получилась. Стал слой.
– Всё, заткнитесь. Идёт Аффтор, который намел всю эту пургу.
– Пургу ли?
 
К о н е ц   б е с е д ы .
 
 
 
Б Е С Е Д А   В Т О Р А Я
 
– Маяковский написал повесть «Товарищу Калашникову, автомату и человеку».
– Неправда. Он написал роман про какого-то Нетте.
– Маяковский хоть и умер, а он всё равно навсегда есть. А Нетто с пароходом есть только потому, что Маяковский есть. А так вроде как их обоих и нетту.
– Нетто – брутто... какая разница, всё равно обвесят.
– И ты, Брутто?!
– Батенька, у вас в голове сугубый сумбур. Вы регулярно путаете эпохи.
– Мне эпохи пох. Брутто – в Риме, Нетто – в романе. Каждому по пол-царства!
– У них на бартер коней не хватит. Обменяйте на баранов.
– А вы не путайте своих баранов с государственными, конец цитаты!
– Знаете, отчего рухнула Римская империя? Оттого что всем захотелось немножко попутать своих баранов с государственными, конец цитаты.
– И не только Римская!
– Всё, разбежались. Опять этот наш несносный Аффтор прётся.
– Интересно, почему он всегда пишет по-олбански* – два «ф».
– Не знаю. У него самого спросите.
 
К о н е ц   б е с е д ы

____________________________________
* Олбанский язык - весёлый язык, широко распространённый в Интернете, когда авторы намеренно пишут слова с ошибками.
См. наш тематический номер 3 «Классическая олбанская литература»:
http://www.zbrod.spb.ru/N3/s2.html
____________________________________

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s12n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~




      •   Шпулька Зингер «Юрий Цезарь или РасТроенный Брут»   •   
      короткая пьеса, для внутреннего представления,
      исполненная учениками японского логопеда
 
На сцене – гигантские весы.
На шкале слева слово «Брутто», справа - «Нетто». Стрелка на нуле. Входит   Ю р и й   Ц е з а р ь .
 
 
Юрий Цезарь*.   Veni, vidi, vici*!
 
(Царственно залезает на весы справа, со стороны слова «Нетто».
Входит   Б р у т .)
 
Брут (кланяясь).   Ave, Юрий Цезарь!
Юрий Цезарь.   Брут?
Брут.   Брут.
 
(Цезарь кивает.
Брут залезает на весы слева, со стороны слова «Брутто». Стрелка показывает ничью.
Входит   В т о р о й   Б р у т.)
 
Юрий Цезарь (морщась).   Брут?
Второй Брут.   Брут!
 
(Юрий Цезарь недовольно кивает. Второй Брут залезает на весы к первому Бруту. Стрелка сильно колеблется.
Входит   Т р е т и й   Б р у т .)
 
Юрий Цезарь (икая).   И ты – Брут?!
Третий Брут (влезая на весы к Брутам).   И я!
 
(Стрелка резко отклоняется на «Брутто», Юрий Цезарь взлетает вверх и падает с весов замертво.)
 
Бруты (расТРОЕнно).   БруТАРНЫЙ* исход…
 
                М ы с л е н н ы й   з а н а в е с   
                2003 г.
 
 
_________________________________
А в т о р с к и е   п р и м е ч а н и я .
_________________________________
* Юрий Цезарь - в японском языке нет звука «л».
* Брутто (ит. brutto, грубый) - вес товара с упаковкой (тарой).
* Нетто (ит. netto, чистый) - чистый вес.
* «Veni, vidi, vici!» (лат.) - пришёл, увидел, победил!
* Нынче в ходу слово «брутальный». Не смогла его обойти своим вниманием и я, ученица японского логопеда…
_________________________________

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s13n.html
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


      •   Шпулька Зингер «Петраркин или Триумф графомана»    •            короткая интернет-драма в стихах

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а :
 
Петраркин – графоман.
Крайний – друг Петраркина.
Продавщица-Лаура* – прекрасная женщина.

 
 
С Ц Е Н А   П Е Р В А Я
Колбасный отдел магазина. За прилавком   п р о д а в щ и ц а .
Небольшая очередь. Входят   П е т р а р к и н   и   К р а й н и й .
 
      Крайний (становясь в очередь).
А крайний кто? Опять, конечно, я.
Вот подлая фамилия моя!
(Петраркину.)
Скажи, Петраркин, точно ль ты поэт?
 
      Петраркин.
А как узнать – поэт я или нет?
 
      Крайний.
Сумел четыре слова срифмовать
И запятых не надо – жми в печать!
 
      Петраркин.
Давно мечтаю изваять сонет*…
Но музы подходящей как-то нет…
 
      Продавщица-Лаура (поворачиваясь к Крайнему и Петраркину)
Кто следущий*? Обслуживаю вас!
 
      Крайний (восхищённо).
Какой сюрприз! Венера средь колбас!
Как вас зовут, волшебница весов?
 
      Продавщица-Лаура (кокетливо).
Лаура Квентиновна*.
 
      Петраркин (про себя).
                Ангел снов!
С ней магазина склеп стал точно храм…
 
      Продавщица-Лаура.
Свиной колбаски? Сколько взвесить вам?
 
      Крайний.
Нам? Триста девяносто восемь грамм!
 
 
 
С Ц Е Н А   В Т О Р А Я
П е т р а р к и н   дома, у компьютера, творит.
Входит   К р а й н и й .

 
      Крайний.
Привет, поэт! Ты у компа*?! Опять?
Гляди, и впрямь Гомером* можешь стать!
Слепым поэтам нынче ходу нет:
Ведь как слепой пробьётся в Интернет?
Чем с монитора непечатным словом
Бессонно бредить – лучше быть здоровым!
 
      Петраркин (вскакивая).
Вот. Слушай!
 
      Крайний (испуганно).
                Что?! Сонет закончен твой?
Какой по счёту?
 
      Петраркин (потягиваясь).
                Шестьдесят шестой!
Своей мечте я посвящаю их,
А потому – ваяю за двоих!
 
      Крайний.
Сходил бы лучше ты за колбасой.
Глядишь – и познакомишься… с мечтой!
 
      Петраркин.
Ты шутишь? С ней? Зачем?! Пойми: поэт
Лишь виртуально познаёт предмет!
 
      Крайний.
А я куплю колбаски… на обед.
 
                Уходит.
 
 
 
С Ц Е Н А   Т Р Е Т Ь Я
П е т р а р к и н   дома, у компьютера, творит.
Входит   К р а й н и й .

 
      Крайний.
Эй, стихопсих! Лаура-то больна!
Несвежей съела колбасы она.
Беда такая…
 
      Петраркин
                Нет, беды здесь нет.
Вот на болезнь её - уже сонет.
 
      Крайний (обалдело).
А вдруг… умрёт?
 
      Петраркин
                Поэт горюет словом.
На смерть пять штук заранее готовы.
 
      Крайний.
Но – как же сердце, чувства, там… любовь.
 
      Петраркин
Затёртые слова! Любовь – морковь.
Дилетантизм и пошлость. Штампы* слов.
Для истеричных девичьих стихов.
 
      Крайний (растерянно).
Ты – страшный человек. Ну, будь здоров…
 
(Уходит поспешно.
Петраркин выходит вперёд, за пределы поэтического пространства.)
 
М о н о л о г   Петраркина.

Быть иль не быть – так Гамлет сомневался
И что в итоге? В вечности остался.
Так и Лаура, пополам со мной,
Уйдёт тропою в вечность ледяной*…
Не чувства – мозг работает за нас!
Когда поэт услышит Музы глас -
Он одержим. Творит то, что нетленно…
То мозгом, то – рукой. Попеременно.
Тень избранности на его лице.
В начале было слово. И в конце.
 
(Возвращается Крайний, с ним –   п р о д а в щ и ц а – Л а у р а .)
 
      Продавщица-Лаура (указуя на Петраркина).
Я с ним тропою в вечность не пойду!
Пусть с вечностью своей горит в аду!
 
      Крайний (Лауре).
Я Крайним был – и крайний я опять.
Лаура! В жёны я решил вас взять!
 
      Продавщица-Лаура (берёт Крайнего под руку).
Здесь, на земле, звёзд не прося с небес,
Я жить хочу. Подайте мерседес!
 
(Крайний и Лаура уходят.)
 
      Петраркин (бросаясь к компьютеру).
Сонет, не медля! – На   е ё   о т ъ е з д …
 
                Творческая бесконечность…
 
                1981 – 2005 гг. 
 
____________________________________________
А в т о р с к и е   к о м м е н т а р и и .
____________________________________________
      * Лаура – имя прекрасной женщины, пригодное для поэтических обращений. Ни к одной реально существующей Лауре героиня пьесы отношения не имеет.
      * Сонет – стихотворение в 14 строк строгого канона (см. Петрарка, Шекспир, Джон Донн и поэты сайта Стихи.ру.
      * «Кто следущий?» – в речи героини использована неправильная (звукопроглотная) разговорная форма слова «следующий».
      * Квентин – человеческое имя; примеры: Квентин Дорвард (герой Вальтера Скотта), Квентин Тарантино (просто герой).
      * Комп – то, что приличные люди именуют «компьютером».
      * Гомер – древнегреческий поэт, слепой автор «Илиады» и «Одиссеи».
      * Пошлость – крайне удобное в употреблении слово, имеющее практически неограниченный смысловой диапазон и позволяющее гарантированно «опустить» собеседника. (см. «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой).
      * Штамп – см. трафарет.
      * Трафарет – нечто избитое, привычный образец, которому следуют без малейшего размышления; «визитная карточка» всякого уважающего себя графомана.
      * Гамлет (Гамлетович Датский) – принц, герой одноименной пьесы. Автор пьесы - В. Шекспир, актёр и драматург, которого, согласно последним изысканиям шекспироведов, реально не существовало. Полагаю, теперь следует заняться исследованием, существовали ли реально сами упомянутые шекспироведы, так как слова «шекспировед», согласно толковому словарю Ожегова и Шведовой, в природе не существует…
      * Вечность - обыкновенно бывает ледяной, леденящей, огненной, пламенной, обжигающей, жгучей, искрящейся, пьянящей, туманной, необъятной, невозможной, глубокой, бездонной, безмолвной, немой, тяжёлой, мёртвой, страшной и даже смердящей – но, тем не менее, весьма притягательной для скромного человеческого самолюбия…

http://www.zbrod.spb.ru/N8/L/s14n.html




~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
АВТОРЫ   первой части НОМЕРА:
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

•   Сергей Лысенко   http://zhurnal.lib.ru/l/lysenko_s_s/
•   Сергей Могилевцев   http://www.proza.ru/avtor/vitaley
•   Криспи   http://stihi.ru/avtor/hadigen
•   Наталья Черкас http://www.stihi.ru/avtor/cherkas
•   Эйса   http://eisa-ru.livejournal.com/
•   Роман Годельшин   http://zloy-babay.livejournal.com/
•   Че   http://stihi.ru/avtor/110
•   Григорий Авоян   
•   Чей Туфля   http://www.stihi.ru/avtor/tenzor
•   Шпулька Зингер http://www.stihi.ru/author.html?zingerr

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~