Марш Эрика, перевод

Сергей Елесов
который можно петь. Этот марш никого не оставляет равнодушным. Он поражает своей суровостью, контрастирующей с содержанием. Завораживает необычная мелодия и звукоряд песни, многократное повторение blum и lein. И игра слов - вереск переводится как Эрика.

Auf der Heide bluht ein kleines Blumelein
Und das heiBt: Erika.
HeiB von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwarmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller SuBigkeit,
Zarter Duft entstromt dem Blutenkleid.
Auf der Heide bluht ein kleines Blumelein
Und das heiBt: Erika.

In der Heimat wohnt ein kleines Magdelein
Und das heiBt: Erika.
Dieses Madel ist mein treues Schatzelein
Und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila bluht,
Singe ich zum GruB ihr dieses Lied.
Auf der Heide bluht ein kleines Blumelein
Und das heiBt: Erika.

In mein'm Kammerlein bluht auch ein Blumelein
Und das heiBt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dammerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als sprach' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Magdelein
Und das heiBt: Erika.

***

На поляне вырос маленький цветок,
Его звать вереском.
Сотни тысяч пчёл так любят сладкий сок,
Этот сок вереска.
Его сердце сладости полно.
Аромат, пьянящий, как вино.
На поляне вырос маленький цветок,
Тот цветок вереска.

А в родном краю меня малышка ждёт.
Её звать - Эрика.
Это счастье и сокровище моё,
Имя ей - Эрика.
Вновь у вереска лиловый цвет,
Эта песня для неё привет:
"На поляне вырос маленький цветок,
Для моей Эрики."

В моей комнате растёт такой цветок,
Что зовут вереском.
О невесте он забыть мне не даёт,
О моей Эрике.
На заре его прекрасен вид.
Он со мной, как будто, говорит,
Что в родном краю меня малышка ждёт,
Слёзы льёт Эрика.