переложение сонет У. Ш. -146

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



146

     Poor soul, the centre of my sinful earth,
     [ ]* these rebel pow'rs that thee array,
     Why dost thou pine within and suffer dearth
     Painting thy outward walls so costly gay?
     Why so large cost, having so short a lease,
     Dost thou upon thy fading mansion spend?
     Shall worms, inheritors of this excess,
     Eat up thy charge? Is this thy body's end?
     Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
     And let that pine to aggravate thy store;
     Buy terms divine in selling hours of dross;
     Within be fed, without be rich no more:
     So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
     And Death once dead, there's no more dying then.


     Бедная душа, центр моей грешной земли,
     [...] мятежные силы, которые тебя облачают;
     почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
     раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
     Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
     ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
     Чтобы черви, наследники этих излишеств,
     доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
     Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
     и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
     купи божественные сроки, продавая часы суеты;
     будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
     так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
     а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
     ---------
     *  В оригинальном издании Торпа  вторая  строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My  sinful earth these...", что нарушает
размер  и  не  поддается осмысленной  интерпретации  ввиду  остальной  части
строки.  Издатели и  комментаторы,  считая это  ошибкой набора,  предалагали
самые  разные варианты начала второй строки,  ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.
---------------------


... душа... моя. Центр...!

(центр...
Безумного. Тела...!!

... центр. Моей земли.

...

Страсти.
(мятежные...) Силы...!

Что...?
(так...) Тебя. Облекли..

Сами... себя.
Обличают...!!

Сами... себя. Обрекают.

.... что же. Ты...? Чахнешь..??
Терпишь... (все - время...!) Лишенья.

... украшая...! Всё. Внешние стены...!!
И... (внося...!) Дорогую...

Плату...?

(чтобы - были...) Богатыми..
Сны.

Душа..
Почему...?

(такую...!!) Высокую - цену...?

...

... За - такой...

(невозможно...!) Короткий.

... аренды. Безумия...! Срок.

...

(где.. возможно... (ты.. одинока...

Душа...?

...
...

... За - роскошный... (свой...) Особняк.

(приходящий...!
... В - упадок. Ты. Платишь...!

Чтобы... черви... (в - назначенный...) Срок...!

Наследники...
(этих - излишеств...) Доедали...!!

... твои. Затраты.

Душа..

...

(насыщаясь...!!) Остатками - пиршеств...!
... В - том - ли...? Видишь? Конец.

(твоего...) Слуги...?

Тела..

...

Пусть.

... лучше?? Чахнет.. оно...!

(увеличив...!!) Души. Изобилие..
(в - счет...!!) Убытка. Страстей!!

... лучше. Душа... ты. Живи..!
... и пусть!! Сердце. Вздохнет...!

(покупая...) Благие. Заслуги.

...

Будь...!
(богата...
Внутри...!!!

... внешне. Богата. Не будь...!
... в счёт. Страданий... кормись.

Коль...
(страдания...!!) Кормятся... нами...!

(о - покое...
Забудь.

... И - когда - то...!!
Страданья... уйдут..

Небеса... (до - души...) Снизойдут..

(и - останутся...!) С - нами..

...

... душа.

15.01.11г.