Ода Шэфер. Цветы ночи

Аркадий Равикович
Oda Schaefer (Lange). 1900-1988.

Они молчат,
не улыбаясь.
Прикрыв глаза,
мечты лепечут,
сон царства Ночи охраняя.
Внезапно, распахнув ширОко
безмолвный взгляд
к Луне свинцовой,
взошла заря кроваво-красным
за тёмной миской горизонта
двоящимся неверным светом,
обманчивым и ненадёжным.
Она разлила тень под листья
чернее аспидного пека
 и краски все перемешала:
что было синим – стало белым,
зришь в алых розах чёрный шар ты
под древним сумраком Астарты*.

*Astaroth (Астарта) – финикийская богиня
 сладострастия и похоти

Перевод с немецкого 16.01.11.


BLUMEN DES NACHTS
Sie schweigen ernst
Und laecheln nicht mehr.
Mit geschlossenen Lidern
Traummurmelnd
Wachend im Schlafe der Nacht.
Dann einzeln gross aufgeschlagen
Der sprachlose Blick
Zum bleiernden Monde
Der Blutrot emporstieg
Aus der Schuessel des Horizonts,
Mit grauem zwiespaeltigem Licht
Nun taeuschend und luegend.
Er giesst unter die Blaetter
Schatten wie Pech
Er loescht ihre Farben:
Blau ist verblichen und weiss
Die rote Rose ist schwarz
Im uralten Licht der Astarte.