92. Помешанные на украшениях

Аркадий Равикович
Себя потешить бабы рады –
Ждут украшений, как награды.
В них будит выспренные чувства
Плод ювелирного искусства.
Дыре в семейном быть бюджете,
Коль муж страдает тоже этим!

Перевод со старого немецкого 18.01.11

Nr. 92
Der Aufbutz-Narr
Ich rede hier zwar nur von Narren,
doch hat ein Weibsbild einen Sparren,
so schicket sie sich gleichfalls her:
Sind sie dem Aufbutz gleich ergeben,
findt man die Maenner doch daneben
von dieser Schwachheit auch nicht leer.


Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Prunk-Narr

Ein Mann mit Geld
Schmueckt seine Frau.
An seiner Deko sieht man ganz genau,
Wo er Geschaefte macht in dieser Welt.
Wenn er sich selber schmuecken koennte,
Dann braeuchte er nicht diese Ente.