из Рильке - Der Dichter. Татьяна Зоммер

Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра
Рифма часто убивает смысл перевода, поэтому лучше уж верлибровый точный "перевод" мысли Рильке, чем точно зарифмованная "отсебятина" мыслей переводчиков.

Даже в авторизованных, достаточно интересных рифмованных переводах в конце стиха, как правило, возникает логическая неувязка, которую нельзя списать на контрсмысловое противпоставление как прием.
А ведь Рильке вел только одну логическую цепочку и хотел "сказать" стихом только одно: ПОЭТ - ПРОВОДНИК или даже ДИКТОР, озвучивающий Бога.

Даже в названии - игра слов: "DER DICHTER" можно перевести не только как "поэт", но и "диктор". Поэтому я оставляю название на немецком - "ДИКТОР" - ключ к мысли стихотворения Рильке...

__________________________________________________
Татьяна Зоммер - вольный /верлибровый/ перевод
Райнер Мария Рильке

DER DICHTER
 

Ты опережаешь меня ровно на час –
потому что ты время, ты ветер
раня в полете меня каждым естественным взмахом
крыла пролетающей бабочки
Куда мне угнаться за тобой с завязанным ртом
моей тихоходной поэзии
моему неповоротливому слову
даже если оно будет слетать вслед за тобой с моих онемевших губ
- днем и ночью -
ночью и днем почти непрерывно

Я нищий перед тобой и душой и телом
все что люблю и кого воспеваю в стихах
и дом мой родной и даже родина - то место
где я живу на земле – принадлежат изначально тебе
Все что беру я взаймы –
должен отдать
тебе
в несколько крат дороже словами
только за то что ты
позволяешь неотрывно следовать за cобой по небу
и повторять след-в-след за тобой божественные стихи

___________________________________________________

Сверить мысль с оригиналом:

Райнер Мария Рильке
DER DICHTER


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus


____________________________________________________

Публикация на странице автора:
http://www.stihi.ru/2011/01/17/2527