Ода Шэфер. Возвращение

Аркадий Равикович
Oda Schaefer. (1900-1888).Heimkehr.

Русской земли тяжёлые груды
Тянут, из сил выбиваясь, в повозках
И засевают своими телами,
Те, кого ты носила годами –
Кони и люди:
Побитое войско.

Пялятся в небо немыми глазами,
Тухлой водой щелочат мох и травы.
Пушица белым ковром покрывает
Синюю гниль. Наступившей зимою
Лёд разгребут те, кто выжил.
Так было.

Смрад по Земле этот распространился,
В форме иной над Землёй расстелился,
Кружит, ветрами на запад гоним,
В лип аромате он вновь ощутим
В море огней и в июньском рассвете,

Но в повседневном труде
Незаметен.

Перевод с немецкого 18.01.11.

Heimkehr.
Russische Erde,
Wie lastest du schwer!
Nun tragen sie dich, die du trugst,
durch deren Leiber du wuchst,
Maenner und Pferde:
Das geschlagene Heer.

Offene Augen
Zum Himmel starr`n,
Moorwasser laugen
Graeser und Farn,
Wollgrass deckt weiss
Das blaue Verwesen,
Im spaeteren Jahr
Loeschen Schneewaechten, Eis
Das, was gewesen,
Was war.

Sein Hauch ward verteilt
In alles auf Erden,
Ist der Erde enteilt
In anderes Werden
Er kreiselt in Lueften
Und treibt mit den Winden,
In Lindendueften
Ist er wiederzufinden,
Im unsaeglichen Lichtmeer
Der Junifruehe…

Doch in der taeglichen Muehe
Nicht mehr.

Oda Schaefer.