Генрих Гейне. Женщина

Юрий Куимов
Друг друга любили они с давних пор.
Она - плутовка, а он был вор.
Когда шельмовать удавалось сполна,
Бросаясь в кровать, хохотала она.

В веселье и радости день их летел,
А ночь проводили в сплетении тел.
Однажды его изловили, но
Она хохотала, глядя в окно.

Он весть передал: "Приходи поскорей!
Мне сердце любовью своею согрей!
Душа без тебя так устала!" -
Кивая, она хохотала.

А в шесть поутру был он казнён,
В семь - зарыт был в могилу он.
Она уже в восемь пила вино -
И было ей всё так же смешно.

     Из ранних переводов


Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bette und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: »O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte« -
Sie schuettelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.