Зимнее каприччио перевод с болгарского

Людмила Воронова
Задержи меня, коль сможешь,
хоть до завтра...
А теперь -
погрусти со мной,
родная,
и зима грустит, поверь.

В одиночестве стояла
пред замерзшим витражом,
грустным голос был
и мысли,
неулыбчиво
лицо...

Воздух кажется мне вязким,
чувства - смутные мои.
Грустно искривились губы,
но глаза - грустней -
взгляни!

Знаешь, я бреду тихонько,
заблудился я в снегах.
Родились в снегу, быть может,
эти слезы
и тоска?

Изгнан я.
Избит.
Изранен.
Перемерз.
Но я...
Готов
растопить своим дыханьем
льды за всю твою любовь.

АТАНАС КАПРАЛОВ. ЗИМНО КАПРИЧИО
htth://www.stihi.ru/2010/11/29/4529

Ти можеш да ме имаш
чак утре...
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замъзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас...

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече -
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам...
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.