Ода Шэфер. Беженцы

Аркадий Равикович
Oda Schaefer.1900-1988. Die Fluechtlinge.

Мы нашей Землёй забыты
И корни пускаем повсюду.
Из ране стабильного быта –
В холодный мир тягот и мытарств.
Покинули склепы и хаты
Розовых роз ароматы.

А там, где мы раньше жили,
Чужое звучит наречье.
Там, где мы надежду хранили
И где под луною любили,
Звенят коней вражьих уздечки
У вечно бормочущей речки.

Растеряны мы и блуждаем
Сквозь ночь, что свой бал всюду правит.
Летучих мышей отгоняем,
От страха рассудок теряем –
Никто к нам ковчег не направит,
И в бурю к горе не доставит.

Все, кто бежит иль бежали,
Все, кто спасался на свете
И мы, головешки баталий –
Разве когда-то мы знали,
Что, как зимой стылый ветер,
Плачут бездомные дети.

Перевод с немецкого 19.01.11.

Die Fluechtlinge.
Die Erde will uns nicht tragen,
Wir wurzeln nur noch in Luft,
Aus den gemaessigten Tagen
Sind wir ins Kalte verschlagen –
Verlassen das Haus und die Gruft,
Der Rosen zaertlicher Duft.

Wo wir so lange lebten,
Geht jetzt ein fremder Fuss,
Wo wir in Hoffnung erbebten,
Im Monde der Liebe schwebten –
Hinunter floss auch der Kuss
Den ewig murmelnden Fluss.

Verloren sind wir und irren
Durch die lemurische Nacht,
H;ren die Fledermaus schwirren,
Uns die Gedanken verwirren –
Keine Arche als Fracht
Hat uns zum Berge gebracht.

Alle, die fliehen mussten,
Die jemals geflohen sind,
Und wir vom Kriegsrauch Berussten,
Ob wir es frueher schon wussten –
So wie im Winter der Wind
Weint ein vertriebenes Kind.

Oda Schaefer.