Ода Шэфер. Невеста

Аркадий Равикович
Oda Schaefer.(1900-1988). Die Braut.

Однажды я была травой, что на ветру качалась,
Травой, что ветру над водой в смирении отдалась.
О, ветер! Как же был он груб,
Мой аромат срывая с губ!

Под грубой силою его я бешено дрожала.
Земля пучок моих корней со мной не удержала.
Теперь лишь воздух вкруг меня, а не луга и горы –
Похищена навеки я и лишена опоры.

Лишь ветром я окружена, делю с ним смех и стоны,
В его руках качаюсь я, травою вечно сонной.
Мне любо слушать на груди его мотив суровый,
Когда он ночью, возвратясь, ко мне склонится снова...

Перевод с немецкого 20.01.11.

Die Braut.

Einst war ich das Gras, das im Winde sich wiegt,
Das Gras, das dem Winde in Demut erliegt,
Dem Winde! O hoere, wie grausam er sang
Die duftenden, schluchzenden Wiesen entlang!

O hoere mich beben in seiner Gewalt,
Die Wurzeln, sie loesen den irdischen Halt,
In Lueften, in Lueften, da fahre ich hin,
Begehrt und entfuehrt, bis von Sinnen ich bin.

Ich fuehle, ich spuere den Wind nur, nur das,
Er wiegt mich im Arme, ein schlafendes Gras,
Wie sanft seine Brust und wie dunkel sein Lied,
Wenn fallend zur Nacht er mich niederwaerts zieht…

Oda Schaefer.